Traducción de palabras de Barbastro
Traducción de palabras de Barbastro:
De Barbastro. De La Litera.
ACOCHADETA La niña estaba acochadeta. La nena estabe acochadeta.
AMPRAR No hace mas que amprar cosas. No fa mes que amprá coses.
CARAMULLO Lleva el carro cargado a
caramullo. Porte’l carro cargat a caramullo.
CHARRAR Estaba charrando en la calle. Estabe charrán al carré.
CHEMEQUICO ¿Qué tienen, guapín, con estos ¿Qué tens, guapet en estos
chemequicos?. chemequets?.
ENCETAR Hoy voy a encetar el vino . Avui vay a ensetá lo bi del carretell. del tonel.
ESCOTOLAR Estas gallinas no hacen mas Estes gallines no fan mes que
que escotolarse en la arena. escotolás a la arena.
ESTRALETA Parte la leña con la estraleta. Partís la lleña en la estraleta.
FIGUERETA Cuando le llevan la contra, Cuan li porten la contra enseguida p pronto se sube a la figuereta. s’en puye a la figuereta.
FUINETA Hoy ha hecho fuineta. Avuy ha feit fuineta d’estudi.
MOLLA Este pan tiene mucha molla. Esto pa te molta molla.
ORACHE Hoy hace mal orache. Avui fa mal orache.
PINGUENE (EN) Ha dejado el plato en pinguené. Ha dixat lo pllat en pinguennetes.
PIZCA Me he comido tres pizcas de gallo. M’hay minchat tres pisques de gall.
RAY Eso ray, es facil de hacer. Aixó ray, e fasil de fe.
(Grausino: Ixo ray, e facil de fe)
REDOLADA Han venido todos los pueblos de Han vingut tots los llocs de la la redolada a la fiesta.. redolada a la festa.
RECHIRAR No hace más que rechirar los No fa mes que rechirá los caixons.
cajones.
REVOLVINO El revolvino ha levantado mucho Lo revolví ha llevantat mol pols.
polvo.
SUCARRAR Están sucarrando el cerdo. Están sucarrán lo tosino.
SULSIR ¡Cállate¡. No haces más que sulsir. ¡Calla’t!.No fa mes que sulsí.
TEMPORADETA Ha estado una temporadeta fuera. Ha estat una temporadeta fora.
TOBO El barro está tobo. (Femenino: toba) Lo fang está tou. (Femenino: Toba)
TRUCAR. Alguien truca a la puerta. Algú truque a la porta.
Nombres que en la actualidad permanecen en Barbastro.
CALLES: CASTELNOU: En literano CASTELNOU. Castellano: Castillonuevo.
FUSTERÍA (LA): “ LA FUSTERIA. “ La carpintería.
MILLERA (LA): “ MILLERA “ (Derivado de mijo)
TALLADA (LA): “ LA TALLADA “ La cortada.
CAMINO DE BACAMORTA: “ DE BACAMORTA” Vaca muerta..
MONTE LAS FORCAS: “ LES FORQUES “ Las horcas.
Son voces recogidas por Pedro Gruas 1950 .
Directamente recopiladas algunas en conversaciones, u oyendo hablar entre ellos.
Estudios de Pedro Gruas (1950)(45folios)
“G-, J-, se conservan normalmente palatalizadas. La solución actual más extendida es CH tanto ante vocal palatal como velar:
Latin | Gente | Jeniperu | Gelare | Gemecare |
Ansotano | Chen | Chinepro | Chelar | Chemecar |
Literano | Chen | Chinebro | Chelá | Chemecá |
Castellano | Gente | Enebro | Helar | Gemir |
El literano (Tamarite de Litera, y Fraga, Valderobles) sigue la norma.
0 comentarios