Blogia
FACAO-Federació d'Asociacións Culturáls de l'Aragó Oriental

Traducción de palabras de Barbastro

Traducción de palabras de Barbastro:

 

                         De Barbastro.                                           De La Litera.

ACOCHADETA         La niña estaba acochadeta.            La nena estabe acochadeta.

AMPRAR                   No hace mas que amprar cosas.      No fa mes que amprá coses.

CARAMULLO                       Lleva el carro cargado a

                                       caramullo.                                       Porte’l carro cargat a caramullo.

CHARRAR                 Estaba charrando en la calle.          Estabe charrán al  carré.

CHEMEQUICO          ¿Qué tienen, guapín, con estos       ¿Qué tens, guapet en estos                     

chemequicos?.                                 chemequets?.

ENCETAR                  Hoy voy a encetar el vino .             Avui vay a ensetá lo bi del carretell.                  del tonel.

ESCOTOLAR               Estas gallinas no hacen mas            Estes gallines no fan mes que      

que escotolarse en la arena.             escotolás a la arena.

ESTRALETA              Parte la leña con la estraleta.         Partís la lleña en la estraleta.

FIGUERETA                 Cuando le llevan la contra,             Cuan li porten la contra enseguida                                                                                                      p                                     pronto se sube a la figuereta.          s’en puye a la figuereta.

FUINETA                    Hoy ha hecho fuineta.                   Avuy ha feit fuineta d’estudi.

MOLLA                      Este pan tiene mucha molla.           Esto pa te molta molla.

ORACHE                    Hoy hace mal orache.                   Avui fa mal orache.

PINGUENE (EN)        Ha dejado el plato en pinguené.      Ha dixat lo pllat en pinguennetes.

PIZCA                         Me he comido tres pizcas de gallo. M’hay minchat tres pisques de gall.

RAY                            Eso ray, es facil de hacer.              Aixó ray, e fasil de fe.

                                                                                       (Grausino: Ixo ray, e facil de fe)

REDOLADA               Han venido todos los pueblos de    Han vingut tots los llocs de la                                                                                                                                        la redolada a la fiesta..                     redolada a la festa.

RECHIRAR                  No hace más que rechirar  los       No fa mes que rechirá los caixons.

                                    cajones.

REVOLVINO              El revolvino ha levantado mucho    Lo revolví ha llevantat mol pols.

                                    polvo.

SUCARRAR               Están sucarrando el cerdo.              Están sucarrán lo tosino.

SULSIR                       ¡Cállate¡. No haces más que sulsir.  ¡Calla’t!.No fa mes que sulsí.

TEMPORADETA        Ha estado una temporadeta fuera.     Ha estat una temporadeta fora.

TOBO                         El barro está tobo. (Femenino: toba) Lo fang está tou. (Femenino: Toba)

TRUCAR.                   Alguien truca a la puerta.                  Algú truque a la porta.

        Nombres que en la actualidad permanecen en Barbastro.

CALLES: CASTELNOU:        En literano        CASTELNOU. Castellano: Castillonuevo.

                 FUSTERÍA (LA):        “                 LA FUSTERIA.  “               La carpintería.

                 MILLERA   (LA):          “              MILLERA            “       (Derivado de mijo)

                 TALLADA  (LA):            “                        LA TALLADA     “     La cortada.

CAMINO DE BACAMORTA:                   “               DE BACAMORTA”    Vaca muerta..

MONTE LAS FORCAS:                 “               LES FORQUES      “   Las horcas.     

                                     Son voces recogidas por Pedro Gruas 1950 .

Directamente recopiladas algunas en conversaciones, u oyendo hablar entre ellos. 

Estudios de Pedro Gruas (1950)(45folios)

G-, J-, se conservan normalmente palatalizadas. La solución actual más extendida es CH tanto ante vocal palatal como velar:

Latin

Gente

Jeniperu

Gelare

Gemecare

Ansotano

Chen

Chinepro

Chelar

Chemecar

Literano

Chen

Chinebro

Chelá

Chemecá

Castellano

Gente

Enebro

Helar

Gemir

            El literano (Tamarite de Litera, y  Fraga, Valderobles) sigue la norma.

    

0 comentarios