Blogia
FACAO-Federació d'Asociacións Culturáls de l'Aragó Oriental

LO CHAPURRIAT DE LA TORRE - Jesús Martínez Fabón

Reproducció d'un escrit d'antaño de Jesús Martínez Fabón:

Sic nou a la plataforma per la defensa del chapurriat. Encara no ay pogut asimilá les normatives creais per la FACAO. Escriuré tal com se parle o pronuncien les palaures en lo chapurriat del meu poble. A la vila de La Torre o Torrevelilla.
Es sabut que lo chapurriau, chapurriat al meu poble, te diferents chiros o matizos llingüistics a les diferents zones a las que se parle, be per formes tradicionals de costums o per deformacions al corré dels sigles, sinse que ache abut una normativa o gramática que lo regulare. Encara aisí, aguere pasat algo paregut, com ocurrís al castellá que no es lo mateis a cualquiere dels cuatre punts cardinals ni al mich de la pell de bau (o bou). Pero, qué dic regió o zona de isa regió. Als diferents llocs, mol próxims a La Torre, dins de isa zona o regió, se parle diferent chapurriat, encara que asemellat. Aisí surgisen variacions que diferencien la manera d´expresió a´ls diferents llocs. Per exemple, "el poble" ací se diu "lo poble" y a atres (o a altres) sitis props "el poble". Perque, atra (o altra) característica que lo diferencie de pobles veíns es l´articul "el". A pobles a los que domine lo valenciá, este artícul, permaneis com "el". Aci se sustituis per "lo". Exemple: "el maestre" per "lo maestre". Encara mes, la palaura maestre, te dos formes: "maestre" y atra (o altra), mes valenciana, "mestre". Perque bull deixá mol cla, gritan, que LO CHAPURRIAU O CHAPURRIAT RES TE QUE VEURE EN LO CATALÁ. ¡Y es que cha val de tan corsari solt!, com diríe lo siñó Arturo Pérez Reverte.

Atre (o altre) exemple de variant a pobles cercans. Al meu poble, que yo m´en recorde en sisanta y cuatre añs de existancia, sempre se l´nomenat (o se l´cridat) vila. A lo milló perque es villa y no simplement poble, títul que li ba doná Carlos III per les raons que pregonen lo seu escut. Aisí, al Achuntament sempre se l´cridat "Casa la Vila".

 

A poblacions mes apartais, les variants son diferentes y acás mes numeroses.


Pero ña dos poblacions vecines que se diferencien de totes les demés a una sola palaura. Una palaura que solament se diu a Torrevelilla, en La Torre, y a La Cañada de Verich, La Cañá. Es la expresió "ya". A totes les poblacions próximes se diu "ya". Pero a la Torre y a La Cañá se diu "cha", com lo partit polític aragonés CHA (Chunta Aragonesista). Exemple: "Ya ha venido". A totes les poblacions d´alrededó se diu "ya a bengut". A La Torre y a La Cañá se diu "cha a bengut".
Podríem seguí en les característiques del chapurriat de La Torre y en les segües variacions. Pero mos extendríem masa y, al final, acabaríem dan un cursillet de cóm se parle lo chapurriat al meu poble. Y ¡Deu me lliure de tal pretensió!.

EL CHAPURRIAU DE TORREVELILLA
 

Soy nuevo en la plataforma para la defensa del chapurriau. Aún no he podido asimilar las normativas creadas por la FACAO. Escribiré tal como se habla como se pronuncian las palabras en el chapurriau de mi pueblo. En la villa de La Torre o Torrevelilla.

Es sabido que el chapurriau, chapurriat en mi pueblo, tiene diferentes giros o matices lingüísticos en las diferentes zonas en las que se habla, bien por formas tradicionales de costumbres o por deformaciones en el correr de los siglos, sin que haya habido una normativa o gramática que lo regulara. Aún así, hubiese sucedido algo parecido, como ocurre con el castellano que no es lo mismo en cualquiera de los cuatro puntos cardinales ni en el centro de la piel de toro. Pero, qué digo región o zona de esa región. En diferentes lugares, muy próximos a Torrevelilla, dentro de esa zona o región, se habla diferente chapurriau, aunque similar. Así surgen variaciones que diferencian la manera de expresión en diferentes lugares. Por ejemplo, "el pueblo" aquí se dice "lo pueblo" y en otros sitios cercanos "el pueblo". Incluso, en otros sitios vecinos al mío, se sustituye "el pueblo" por "el lugar". Porque, otra característica que le diferencia de pueblos vecinos es el artículo "el". En pueblos en los que domina el valenciano, este artículo permanece como "el". Aquí se sustituye por "lo". Ejemplo: "el maestro" por "lo maestro". Aún más, la palabra maestro, tiene dos formas: "maestre" y otra, más valenciana, "mestre".  Porque quiero dejar muy claro, gritando, que EL CHAPURRIAU O CHAPURRIAT NADA TIENE QUE VER CON EL CATALÁN. ¡Y es que ya vale de tanto corsario suelto!, como diría el señor Arturo Pérez Reverte.

Otro ejemplo de variante en pueblos cercanos. A mi pueblo, que yo recuerde en sesenta y cuatro años de existencia, siempre se le ha llamado villa. A lo mejor porque es villa y no simplemente pueblo, título que le dio Carlos III por las razones que pregona su escudo. Así, al Ayuntamiento siempre se le ha llamado "Casa de la Villa".

En poblaciones más lejanas, las variantes son diferentes y si acaso más numerosas.

Pero hay dos poblaciones vecinas que se diferencian de todas las demás en una sola palabra. Una palabra que solamente se dice en Torrevelilla, en La Torre, y en La Cañada de Verich, La Cañá. Es la expresión "ya". En todas las poblaciones próximas se dice "ya". Pero en La Torre y en La Cañá se dice "cha", como el partido político aragonés CHA (Chunta Aragonesista). Ejemplo: "Ya ha venido". En todas las poblaciones de alrededor se dice "ya a bengut". En La Torre y en La Cañada se dice "cha a bengut".

Podríamos seguir con las características del chapurriau de La Torre y con sus variantes. Pero nos extenderíamos demasiado y, al final, terminaríamos dando un cursillo de cómo se habla el chapurriau en mi pueblo. Y ¡Dios me libre de tal pretensión!

0 comentarios