Blogia
FACAO-Federació d'Asociacións Culturáls de l'Aragó Oriental

LO TIMÓ

Naix una emisora de radio en aragonés oriental

Naix una emisora de radio en aragonés oriental

Tal y coma se pot lechí a la propia web de la emisora, se trate d’una radio en aragonés oriental:

La web de la emisora é: aragoorientalradio0.blogspot.com

A la segua web podéu lechí tota la informació que ara reproduciguem:

"Aragó oriental Radio é una emisora de proximidat agón podrás escoltá noticies, música, tertulies… É un medio de comunicació aubert a la participació dels oyéns, anchí que os inbitem a tots a sumase a n’esta iniciatiba. Mos estrenem lo próxim 23 d’abril, Día de San Jorge y Día d’Aragó, a les 17:00 ores en lo programa La charrada". 

Aragó oriental Radio en directo

Lo Timó publicará los poemas del concejal del PP censurados por el PSOE en Albelda

Lo Timó publicará los poemas del concejal del PP censurados por el PSOE en Albelda

La Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó” ha contactado con Francisco Pallarol, concejal del PP de Albelda y consejero comarcal de Sostenibilidad y Desarrollo de la comarca de La Litera (Huesca), tras conocerse que el Ayuntamiento de Albelda le ha prohibido publicar dos poemas en la revista local “La Rambla” por estar escritos en literano y no en catalán, y han convenido que Lo Timó publicará sus poemas en el libro que la entidad está preparando y que verá la luz antes de final de año. La obra es la segunda parte de la Antolochía Lliteraria en Aragonés Oriental

 

Desde la Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó” nos solidarizamos totalmente con Francisco Pallarol y nos sumamos a su denuncia respecto a la censura totalitaria con que ha actuado el consistorio albeldense al prohibir publicar poemas en literano en la revista local. A este respecto cabe aclarar que la decisión de prohibición ha sido tomada por parte de la alcaldesa (PSOE) y del concejal de Cultura (PSOE) pero que no ha contado con el apoyo de los otros dos concejales del PSOE, ni con el concejal de la CHA ni con los dos concejales del PP.

Lo Timó lamenta estas actitudes antiaragonesas que demuestran una vez más que el literano es una modalidad del aragonés oriental y que no es catalán puesto que la razón de la prohibición ha sido precisamente el hecho de que los poemas no estaban escritos en catalán, sino en literano. Lo Timó publicará estos poemas en su nuevo libro en aragonés oriental que se está preparando desde hace unos meses. Desde la asociación cultural también quiere rendirse homenaje al gran poeta albeldense Joaquín de Carrera, quien escribió casi toda su obra en literano y que aún sigue siendo muy recordado en toda la comarca de La Litera.

Luis Gabasat, portavoz de Lo Timó, señala que “esta actitud de prohibir las modalidades aragonesas es lo que representaba la anterior Ley de Lenguas. Ahora se demuestra que con la anterior Ley de Lenguas solo quería imponerse el catalán y eliminar cualquier modalidad propia de nuestras comarcas. Con la nueva Ley de Lenguas esto se va a acabar. Pedimos enérgicamente a la DGA que tome cartas en el asunto y que aplique la Ley, pues lo sucedido en Albelda es antiautonómico, anticonstitucional y, además, atenta contra la recién aprobada Ley de Lenguas”.

Finalmente, fuentes de Lo Timó reiteran que el literano es una modalidad del aragonés oriental. Con la Ley en la mano en Aragón se reconocen dos lenguas: aragonés (altoaragonés y aragonés oriental) y español. Con la prohibición de escribir en literano en Albelda se demuestra por enésima vez que existen nuestras modalidades aragonesas; modalidades que tanto molestan al PSOE que, además, no quiere que se utilicen nuestras palabras y nuestras expresiones y que solo quieren imponer el catalán.

Una vez más, el PSC-PSOE vuelve a intentar eliminar las modalidades aragonesas porque su único objetivo es implantar el catalán en Aragón y eliminar cualquier dialecto vivo. Ciudadanos y agentes sociales deben de tomar nota de estos hechos que demuestran, una vez más, que los socialistas aragoneses defienden siempre los intereses del PSC pero no de los aragoneses.    

 

La Litera, a 4 de septiembre de 2013

 

PRENSA:

Radio Huesca: Polémica en el Ayuntamiento de Albelda a raíz de unos textos escritos en literano

El Librepensador: Albelda (Huesca): un ayuntamiento pancatalanista y censor

NIEVES IBEAS FALSEA LA VERDAD, MUESTRA EL SECTARISMO DE CHA Y NO TIENE NI IDEA DEL ARAGÓN ORIENTAL

NIEVES IBEAS FALSEA LA VERDAD, MUESTRA EL SECTARISMO DE CHA Y NO TIENE NI IDEA DEL ARAGÓN ORIENTAL

La portavoz de Chunta Aragonesista en las Cortes de Aragón, Nieves Ibeas, ha faltado al respeto a miles de aragoneses. Es impresentable el papel que CHA está jugando para acabar con las modalidades aragonesas e imponer el catalán. Resulta, cuanto menos, sorprendente que una vitoriana que tiene como lengua materna el español quiera explicarnos cómo debemos hablar los aragoneses.

La Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó” (El Tomillo), con socios en toda la comarca de La Litera (Altorricón, Tamarite de Litera, Algayón, San Esteban de Litera, Albelda, Binéfar, etc.) quiere salir al paso de las declaraciones de la portavoz de Chunta Aragonesista, Nieves Ibeas, respecto a nuestra asociación. Ante el cúmulo de falsedades que Ibeas ha realizado desde Lo Timó queremos aclarar los siguientes puntos:

1. La subvención de 500 euros que el Departamento de Cultura del Gobierno de Aragón nos otorga para poder editar un libro es totalmente legal, legítima y de sentido común ya que cumplimos todos los requisitos de la convocatoria y se trata de un libro publicado en la modalidad literana del aragonés oriental y en el que participan muchos vecinos.

Además, en 2005, el Gobierno aragonés entonces liderado por el PSOE, nos concedió una subvención de mayor cuantía con la que pudimos acometer la publicación de la Antolochía Lliteraria en Aragonés Oriental (SS. XII-XXI), libro que fue todo un éxito y del que realizamos constantes presentaciones. ¿Por qué entonces Chunta Aragonesista no protestó? ¿Porque no estaba el PP en el Gobierno?

Señora Ibeas, con estas feroces críticas lo único que consigue es mostrar el sectarismo de CHA a quien durante años no le ha importado que desde Aragón se subvencionara abundantemente a entidades pancatalanistas que defendían los Países Catalanes y a entidades que no defienden el aragonés sino la fabla y que se mueven en el entorno de CHA.

 2. Señora Ibeas, el aragonés oriental no es una lengua que nos hayamos inventado, de hecho, si usted se hubiera preocupada por el aragonés de la zona oriental, sabría que ya en 1936 el lingüista e historiador británico John W. Entwistle, profesor en la Universidad de Oxford, avaló la existencia del aragonés oriental en Benasque, Fonz y Peralta, localidades que ahora ustedes quieren dividir entre fabla y catalán.

La única lengua inventada es la fabla que ustedes defienden y que se inventaron en los años 70. Ustedes se creen que haciendo un cursillo de fabla en Zaragoza ya son aragonesoparlantes y pretenden imponer su fabla y el catalán al resto de aragoneses. No, señora Ibeas. El aragonés no es la fabla sino el conjunto de modalidades que seguimos hablando y, desde hace siglos, en las comarcas orientales y en el norte de nuestra Comunidad.

De hecho, si en lugar de hacer chanza con el aragonés oriental se preocupara algo por sus hablantes, sabría que la denominación no es extraña sino todo lo contrario y así nos encontramos, entre otras lenguas, con el arameo oriental, lengua materna de Jesucristo y que aún se conserva en algunas zonas de Irak y Oriente Medio.

Es más, de las diferentes ramas lingüísticas nacen siempre diferentes lenguas parecidas, como en el caso del grupo astur-leonés del que hoy en día conviven sin imposiciones el leonés, asturiano, mirandés y a fala.

3. Señora Ibeas, ya está bien de querer imponer las ideas partidistas y minoritarias de CHA al conjunto de los aragoneses. Lo que no han conseguido democráticamente en las urnas lo quieren imponer ahora con sus 4 diputados, tres de los cuales obtenidos en Zaragoza. Señora Ibeas, usted es vitoriana sin ascendencia aragonesa y su lengua materna es el español, no quiera darnos lecciones de cómo debemos hablar los aragoneses. Señores de la CHA, recuerden que ante todo está la democracia y la voluntad del pueblo, y más del 90% de los ciudadanos de las comarcas orientales ya dejamos claro que no hablamos catalán (según el Estudio Sociolingüístico que la DGA realizó en 1995). Además, hace 4 años se presentaron más de 70.00 firmas contra la Ley de Lenguas que ustedes aprobaron con el PSOE en 2009.

Usted y CHA se quejan de una subvención de 500 euros cuando su Ley nos costaría 35 millones de euros anuales a los aragoneses. Pero claro, con su Ley todos los amigos de Chunta se colocarían como traductores de fabla y nos traerían traductores de catalán de la comunidad vecina. Pues no, señora Ibeas, las instituciones aragonesas son más serias que todo eso y no son agencias de colocación.

Desde la Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó” seguiremos trabajando por el aragonés oriental y no cejaremos en el empeño de dignificación de nuestra lengua aragonesa y sus modalidades. Finalmente, señora Ibeas, el pueblo donde nuestra asociación tiene una de sus sedes es Altorricó, en aragonés, y Altorricón en español, y no queremos que ustedes nos impongan el nombre de El Torricó como autóctono cuando en realidad es como lo traducen al catalán. 

 

La Litera, a 3 de abril de 2013

Lo castell de la Mora

Corguen cam a trabés per La Llitera.
Lo Castell de La Mora. (Peralta de Calasanz)
Julián Naval

En los dos pasados números narraba las peripecias vividas para llegar corriendo campo a través desde Cuatrocorz a la cima de la montaña donde se asienta el Castillo de La Mora , por su extensión paraba la narración a la llegada a la ermita de Nuestra Sra. de La Mora, situada a unos 100 metros por debajo del Castillo. Así pués espero de vuestra benevolencia podais leerla  con paciencia y disfrutarla con alegría , pues si leer no es lo mismo que correr, yo incluso en el leer y escribir encuentro el mismo placer, que en el correr.
....diba.....La Torre me mire desafian, como a bon segú ue fie al cristians empeñats en la seua conquista,encara falten 50, 80, 100 metros  pa arribá a dal de tot, pero lo que abíe  sigut, acsidentat, osco, trencat per la mare naturalesa , ara se prsesentabe ya tocat per la ma del ome. Una enorme pedra , caiguda qui sap cuans añs de la part de adal , coma un ou chigant , donabe testimoni de la Leyenda que se pot llechí, al panel del costat, sobre ella una petita creu y multitut de petites pedres en ofrenda.
A partí de la ermita ix un camí que mes que camí, dempués de les peripesies pasades pa arribá alli, me pareixibe una autopista, empinat y pedragós, al costat mateix del barranc , en menos de un km. me bay pllantá sense corre masa a dal de tot. Una Gran expllanada, conserbe per tot lo seu alrededó, restos de les muralles asomanse al presipisi, a un extrem y mich penchada a una roca una enorme e imponen Torre cuadrada, tindrá de costat metros y de alsada.
  
Te una única entrada cabada a la roca , a la que me aserco en una gran reberensia, coma si de allí mateix eixigués lo Rey de Aragó. Te empaque y les seues pedres están como si la acabesem de fe aí. E una pedra de graba fosilisada, mol dura y resisten , estes pedres se troben tamé al Castell Palasio de Baells.
Al interior se apresie la seua estructura, pues solamen queden en peu les parets, conste de uns sótanos, cabats a la roca, la primera pllanta a ras de terra se correspon en la única  entrada.

Dese esta estansia donan capa la pllasa del castell, una ventana espigada y auberta capa dins de la altura de un ome, en una abertura sufisien pa podre llansá una llansa u  flecha, pero lo sufisien estreta pa impedí lo pas de una persona.

A uns cinc metros se veu l’arranque de unes bóbedes que a bon segú fan lo primé pis, un poc mes a dal un ixents feits de la mateixa pedra debíe doná soport a un segundo pis, marcan lo pun agón unes retsies bigues de fusta sostenien una cuberta que no arribabe al final de la torre, sinó que almenda a la altura de un ome se podíe asomá , en defensa de cualquier atacan , que imprudenmen se agués asecart al peu de la Torre.

 

EL AYUNTAMIENTO (PSOE) DE TAMARITE PROHÍBE ESCRIBIR EN LITERANO EN LA REVISTA DEL MUNICIPIO

            La Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó”, entidad adherida a la FACAO (Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental), quiere manifestar su total indignación ante la medida adoptada por el Ayuntamiento de Tamarite de Litera (PSOE) de prohibir la redacción de artículos en la modalidad lingüística de la comarca. El Consistorio, amparándose en la Ley de Lenguas recientemente aprobada, ha decidido prohibir la posibilidad de que los lectores y vecinos de la comarca escriban en literano en la revista La Voz de La Litera. A partir de ahora solo se permitirá escribir en catalán o en castellano.

             Se da la circunstancia de que en esta revista comarcal que se edita en Tamarite siempre e ininterrumpidamente se han ido publicando artículos tanto en castellano como en literano. Además, los escasos escritos que llegaban en catalán también se han publicado siempre. A raíz de la aprobación de la Ley de Lenguas de Aragón, el Ayuntamiento, gobernado por el PSOE, ha decidido prohibir cualquier escrito que no esté redactado en catalán o castellano a pesar de que la Ley está recurrida ante el Tribunal Constitucional.

             La Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó” entiende de que se trata de un paso más para eliminar cualquier vestigio de la lengua y cultura propias para dar vía libre al catalanismo que desde PSOE y CHA se fomenta desde hace años en Aragón.

             Cabe destacar que la revista La Voz de La Litera es una de las publicaciones vigentes más antiguas de la Comunidad Autónoma de Aragón y que desde 1969 sale mensualmente con contenidos de interés comarcal y provincial escritos tanto en castellano como en literano, la modalidad lingüística de la comarca. Es un contrasentido que durante la dictadura se pudiera publicar en literano y que ahora, con una democracia ya asentada, se prohíba escribir en la lengua materna.

             Amado Forrolla, presidente de “Lo Timó”, manifiesta que “han engañado a los aragoneses. El PSOE y la CHA han hecho creer que con la Ley de Lenguas se defenderían y fomentarían las hablas locales y que el catalán sería voluntario y resulta que ahora no sólo el catalán pasa a ser obligatorio en algunos usos sino que nos prohíben expresarnos en nuestra lengua materna”.

 

La Litera, a 29 de julio de 2010

ANTONIO ALÓS PASCÁU PRESENTE LO SEU LLIBRE “CALASANZ E UN LLUGÁ CHICO...”

ANTONIO ALÓS PASCÁU PRESENTE LO SEU LLIBRE “CALASANZ E UN LLUGÁ CHICO...”

 

Lo pasat diya 28 de nobiembre de 2003 l’Asociació Cultural Lliterana “LO TIMÓ” ba organizá la presentació de l’últim llibre d’Antonio Alós, de Calasanz. L’obra trate en torno a la istoria de la localidat natal de l’autó. A l’acto ye b’asistí la concejala de Cultura de l’Achuntamén d’Altorricó, Ana Domínguez, que abíe sigut inbitada per Lo Timó.


Antonio Alós ba relatá anécdotes de la bida cotidiana de Calasanz al llarg de la istoria. Ba espllicá los orichens del lloc y ba informá sobre la primera documentació a la que apareix refllejada esta localidat lliterana. Ademés, ba proporcioná datos relacionáts en lo patrimoni cultural de la comarca. Al salón de la Casa Cultural d’Altorricó, llugá agón se ba reyalizá la presentació, tamé se podíen beure diberses fotografíes de Calasanz.

L’autó ba citá les fons documentáls de les que s’abíe serbit y se ba podre corroborá lo gran esforz y traball que Alós Pascáu abíe reyalizat durán mol tems pa que esto llibre beigués la llum. La tareya de inbestigació que ba reyalizá l’autó quede pllasmada a les 323 páchines del libre. Istoria, tradicións, llengua, antropolochía... se entremezcllen a lo llarg de l’obra. Obra a la que no ye falten algúns romansos escríts en calasancio. Dimpués de la presentació se ban bendre dibersos ejempllás de l’obra al finalizá l’acto.

Paralelamén y, al final de la presentació del llibre, Lo Timó ba presentá lo II Concúrs Lliterari n’Aragonés Oriental (V en Lliterá) “Roberto G. Bayod”, de l’año 2003. Se poden enbiá escríts asta’l 29 de febré de 2004 a la sede de Lo Timó, a la sede de FACAO a Fraga u al correu electrónic facao@hispavista.com

La entrega de premios tindrá llugá a Santistebe de Litera
durán lo mes d’abril.

Antes de conclluí l’acto se ba informá de l’éxit de la participació de FACAO al II Congrés de la Llengua Balenciana que se celebrabe a Balencia los diyes 26, 27 y 28 de nobiembre de 2003. Lo representán de Facao a Balencia ba sé lo seu presidén, Ángel Hernández, de Fraga, y la segua conferencia dube per título “Balenciá y Aragonés, dos llengües chermanes”. A la segua interbenció Hernández ba compará la situació de la nostra llengua anchí coma la de la balenciana y la reyalidat que bigüen los dos idiomes en estos moméns.

Podéu beure la foto a la Galería de fotos. Peu de foto: Antonio Alós Pascáu, autó del llibre; Éctor Castro, de Lo Timó.
 

 

¿QUIÉN SE ESTÁ EQUIVOCANDO?

            El verano de 1947, con tan solo catorce años, mis padres me mandaron a estudiar interno a los salesianos de Sarriá, en Barcelona. Yo y otro chiquet éramos los primeros en salir del pueblo después de la guerra, y por esa razón debíamos considerarnos unos auténticos privilegiados. Años después, otros muchos siguieron nuestro mismo camino.
            Aunque suene falso, lo cierto es que en aquella época nadie en la escuela hablaba de política. Las palabras se utilizaban para hablar de fútbol, cine, estudios y sobre todo, para imaginar el futuro. En aquellos años descubrí que hablando mí chapurreao pueblerino podía entenderme con mis compañeros catalanes. Ellos, sin ironía ninguna, corregían mis defectos y me enseñaban a hablarlo correctamente. No le di más importancia. Tan sólo recuerdo que entonces pensé que lo más lógico era que si estaba en Cataluña debía hablar y aprender el catalán. Al fin y al cabo mi futuro comenzaba en aquel lugar.
            Cuando en vacaciones regresaba a mi pueblo escuchaba en la palabra de muchos de mis amigos el deseo de poder hacer lo mismo que yo. Marcharse, abandonar, huir. Lo veían como algo inevitable. Lo mejor que podían hacer. Pero hubo que esperar a la década de los sesenta para que se produjera esa emigración masiva que dejó a muchos pueblos de Aragón llenos de añoranzas y habitaciones vacías. Mientras ese momento llegaba la mayor preocupación de los que vivían en sus pueblos era trabajar, comer, subsistir y esperar. Cuando uno tiene el estomago vacío no puede pensar en otra cosa que en llenarlo. Lo demás, esas preguntas trascendentes sobre lo que somos, lo que hablamos y lo que sentimos, se hacen siempre con el estómago lleno. En aquella época en Aragón nadie se hacía preguntas sobre lo que hablaba porque la palabra no tenía ningún valor, la palabra se utilizaba simplemente para comunicarse. Las preguntas eran todas sobre lo mismo, se hacían siempre para tratar de despejar la angustiosa incógnita del mañana y su incertidumbre, nunca sobre la palabra del presente. El presente era un tiempo estrecho y escaso del que se quería huir poniendo la esperanza en el futuro.

 

            Comprendo que muchos aragoneses tuvieran conciencia de la insignificancia, la inferioridad y la pequeñez de su pueblo cuando se enfrentaron por vez primera al imponente espectáculo de una Barcelona vista desde lo alto del Tibidabo. Comprendo que ante el regalo de la prosperidad y el sueño cumplido de la riqueza que aquella ciudad les entregó en los años venideros pensaran que la palabra de su pueblo no valía nada. Ni tan siquiera el orgullo de conservarla y transmitírsela a sus hijos. Así que resultó muy sencillo desprenderse de ella, dejarse arrastrar por la corriente.

 

            Todo el atraso, la miseria y la vergüenza que traíamos con nosotros se tenían que dejar atrás. El pueblo, su imagen y sus símbolos tenían la derrota garantizada ante la gran ciudad. Ni siquiera se planteó la lucha. La rendición fue absoluta y sin condiciones. Desde ese momento el pueblo se convirtió en un lugar al que tan solo se podía volver para mostrar a los demás el signo de haber convertido el sueño en realidad: el coche, la buena ropa, el dinero en el bolsillo. Todo lo que el pueblo nos había negado.

 

            Cuando tienes que vender tu casa y tus pocas tierras para marchar y no te queda nada por lo que volver no puedes mirar atrás. Cuando lo único a lo que se tiene que renunciar es a la miseria y a la escasez resulta fácil desprenderse de ellas. Cuando un lugar distinto al que perteneces te entrega el futuro perfecto resulta fácil renunciar al pasado imperfecto, olvidar sin remordimiento y sin lucha ese otro yo indeseable e inútil. Cuando se es pequeño resulta fácil admirar al grande.  

 

Esa es la conciencia del emigrante, la moral del olvido, la palabra que desaparece con la muerte. Los hijos que pertenecen a otro lugar. Esa ha sido, durante años, la conciencia y el destino de muchos aragoneses.

 

Y ahora resulta que después de décadas de emigración y venta, regresos y nostalgias, se quiere regalar lo que todavía es nuestro, lo que nos queda de lo que fuimos, de lo que somos todavía. Ahora resulta que la palabra de los hombres que decidieron resistir y quedarse en Aragón no vale nada. Que un acento parecido, un entender la palabra ajena es razón suficiente para renunciar a un patrimonio.

 

Resulta increíble que la palabra de los que siguen hoy, como hace más de sesenta años, hablando en sus calles, plazas y hogares, quiera ser ignorada por un partido político aragonés. Que la voluntad de los aragoneses se desprecie porque para unos pocos sea ignorante, mal hablada y anárquica.

 

Cuando en el año 1995 nos preguntaron cómo denominamos nuestra palabra propia un 90% dijimos que lo que hablamos no es catalán. Creo que esa inmensa mayoría merece ser respetada. Pero no, la izquierda nacionalista aragonesa la desprecia porque no coincide con su voluntad política y quiere, por encima de nosotros, imponer su criterio lingüístico, ese que dice que en esta parte de Aragón tenemos que hablar catalán por ley.

 

¿Nos merecemos algo así? ¿No resulta injusto, irracional, frustrante y mezquino semejante comportamiento? Nuestra palabra no pertenece a ningún partido político, a ninguna ideología, no debe ser entregado a nadie más que a la manifiesta voluntad de sus hablantes. Los aragoneses del Aragón oriental no necesitamos que nadie venga ahora a decirnos lo que hablamos, ya lo hemos dicho con orgullo: chapurreao, fragatí, maellá, lliterá, aguaivano. Aragonés siempre. ¿Quién se está equivocando?

 

Luis Borrás Dolz

Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó”

La Llitera (Huesca)

Enero-Junio 2006