Reportaje de Crónica-El Mundo
https://www.elmundo.es/cronica/2018/12/12/5c0ceb87fdddff49a48b4660.html
El maestro del odio que enseña en catalán Lengua española
- 12 DIC. 2018 10:22


"Ya saben castellano"




En 2014 nos dejó Mosen Ramón Pociello, natural de Benabarre y párroco de Tamarite de Litera durante décadas. Mosen Ramón dirigió, durante muchísimos años, la revista La Voz de La Litera, y siempre estuvo comprometido con el aragonés oriental. De hecho, en la revista acostumbraban a publicarse muchas colaboraciones en aragonés de La Litera. Incluso defendió el aragonés y sus modalidades en una comparecencia en las Cortes de Aragón en 1996. Por otro lado, en este 2015 nos ha dejado Joaquín Cuy, de Tamarite de Litera. Chaquín fue también un hombre muy comprometido con la lengua, cultura e identidad aragonesas. Luchador hasta el final, Joaquín siempre colaboró con las asociaciones culturales de la zona oriental de Aragón y fue un gran defensor de La Litera.
Desde este linies baigue lo nostre reconiximén y cariño a dos persones mol bolgudes y que ban dedicá mol traball pa la difusió y dignificació de la llengua aragonesa y les segües modalidáts.
Este viernes día 13 de junio de 2014 se celebra el Día de la Lengua Aragonesa en su sexta edición. Para conmemorar la efeméride, la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental, FACAO, convoca el XIII Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental “Roberto G. Bayod”.
Por su parte, la Plataforma Aragonesa No Hablamos Catalán, PANHC, está preparando un homenaje a un escrito aragonés y, en los próximos días, se establecerá lugar y fecha para celebrar el acto, posiblemente en este mismo mes de junio y en una población de Teruel.
Esperanza Ros, portavoz de FACAO, señala que “el concurso literario en aragonés oriental ya se ha asentado en nuestra Comunidad y, desde el año pasado, en el que se aprobó la actual Ley de Lenguas, hemos notado un aumento de participación y de reconocimiento”. La entrega de los premios será en el mes de diciembre en una localidad de la provincia de Huesca.
Por su parte, María José Blanc, portavoz de la PANHC, anuncia que “la celebración del Día de la Lengua Aragonesa de este año va a sermuy sonada, será un acto muy importante y popular. No hemos podido celebrar la efeméride el propio 13 de junio, por motivos de agenda, pero será un festejo muy importante y reconocerá la labor de un gran escritor en lengua aragonesa”.
Un palau devall aigo, José Antonio Ripoll (Llengo Baléà). Primer premio de relato en el II Certamen Literario convocado por s’Acadèmi de sa Llengo Baléà, el día 21 de octubre de 2011.
Un palau devall aigo, José Antonio Ripoll (Llengo Baléà).
Mallorca ês es paraís de sa pau per excelènci; de sa mansa brisa, d’es cel d’un blau de tonalidad neta y cristalina, d’una transpareci única. Es sa patria d’es poètas y escritós q’emb sa seua llengo mallorquina varen cantà sas seuas belleses; sas seuas còstas, sas tèrras y sas aigos d’es seu màr, formant part aquests poetas d’es parimoni cultral de sas Balears.
Aquella nit d’octubre havía dormit muda; ni un gemec de vent molestava es silènci de sas horas de descans, però s’auba arriba violenta, desbaretada, renoera de siulos de vent que penetravan per sas rexilleras de sas finestras, Es sol no sa va atreví a mostrà sa cara per secà sas pèrles de roada que brollavan de sa verdó d’es camp, mentres es galls el demenaven impecients per veurer.lo y esqueufarse después d’una nit freda, mentras sa campana d’es convent tocava primera missa. Estava comensant un d’aquells días grisos, enfonsat dins una foscó que la mà va acusà impertinent tornantsé maliciosa dexant sentí es seus bremuls cuand sas onadas s’estrellavan contra sa còsta, o anavan a morí emb cèrta tristó y sabonera demunt s’arena dorada de ses playas.
En Tomeu y en Bernat eran dos germans bessons, que tenían un llaüt de 10 m. d’eslòra que li posaren per nom “es mallorquí”. Un llaut, que com tots ets lleuts mallorquins tenia es peu de roda que s’acabava per proa emb un cap d’antic guerré mallorquí emb so seu casco de batalla que rematava sa part mes alta. S’arboldura estava dotada d’una gran vela llatina envergada a una llarga antena que sobrepasaba s’eslòra de sa barca. Es màstil era relativament curt, inclinat de capa sa proa . Completava aquest “aparejo” un altra mástil molt més curt y situad a popa que dava sopòrt a un’altra vela de guayro, cassada a través d’un “baticul”. Sa proa se vestía emb dos flòcs fitxats a un llarc baupés ò botaló.
Aquell día tenían projectad anà a Cabrera. Tant en Tomeu com en Bernat, quedaren estorats cuand varen veure aquell canvi de temps tant de repente, tan cuèl, tan inesperad. Se miraren un en s’altre y digueren ¿Qué feym? Sortim, o no,..... Idò sortim! En Bernat, q’era més prudent, estava indecís, però se va limità a di: alerta que hey ha un refran que diu: “Tiempo y marea, a nadie espera” però amollaren amarras, izaren sa vela majó y navegaren dins es pòrt sense cap difcultad. No pogueren amollà tota sa lona y sa pòca que besave es vent anava subjècte en batefions. Es barco navegava bé, però cuand sortiren de puntes y sa proa s’enfrentà emb sas primeras onadas, sas bufadas de vent de fòrsa 8 alzaba rocions que anavan bañant sa vela majó y sa cara d’es tripulants Sa proa y sa quilla de fusta d’ausina, teyaven s’aigo còm una guinaveta. Es cops de pantoque erean sonoros. Es vent bufaba de S.E. o sigui un xeloc precisament es mes contrari a sa ruta de cap a s’Isla de Cabrera, per lo cual se varen veure obligads a fé bordades prenguent es vent per babó ò per estribó, navegant “a la bona” o “a la còntra”, segons d’ahon venía es vent. Ets obenques croxían estirads còme còrdes de guitèrra, cuidant romprersé, debud a sa presió que rebían. A moltes millas de sa còsta, navegant de cap en es S, va comperexe una manada de delfins que perexia que s’en reien d’ells, y elze varan acompañà un rato llarc, fins que es barco va virà en radó. En Tomeu va recordà es llibre d’en Robert Merle titulad “Un animal dotado de razón”, referint.sé en es delfins En Bernat va obsrvà a s’hrizont uns negres niguls. Va consultà es barómetro q’havía baxat perillosament. Eran les duas de s`horabaxa y encara se trobaven a s’altura dès Cap Blanc, però a moltas millas de distanci de sa còsta; ja aprop d’aquella negró dèl cèl, en Bernat va recità un altra refran que deye: “Nube baja y como humo, trae mucha agua presumo” y seguidament tornà prende sa paraula y va dí: axò no pod seguí, Tomeu, haurem de tornà arrera y axi farem una empopada rumbo an es pòrt. Estaren duptant un’estona y mentres tant es vent va rolà y bufant desde es S.W, va amainà. Es barboquejo d’es botaló de cadena galvanizada ya no besava ses ones y varen poré posà rumbo de cap a S’Esteñol, cuand ja eren les 8 de s’horabaxa, ya fosc y ensengueren un farol a sa proa y dos més, vert y vermey a cada banda. Arribaren a S’Esteñòl. Un mariné d’es Club elze va rebre fent.lós señas emb un llum, indicant.lós es puesto d’amarre q’ havían d’ocupà; después, ells li tiraren un cap emb un as de guia a s’estrem y amarraren, cuand ja eran las 11 de sa nit, arrancharen es llaüt, se rentaren sa saladina de sa cara, soparen d’una oblada torrada que havía picat a sa fluxa, y ben prest s’en anaren a dormí rendits de sòn y de cansanci. Antes de anà a dormí en Bernat mirà el cèl que presentava un aspècte merevellós y va recordà q’un pescadó l’hy havía dit que si sas estrellas centelletgaven en sa nit, era señal de que es vent tornaría y diriginsé an en Tomeu , li va dí: demá tendréhm bòn vent.
Eran las 6 d’es dematí cuand en Tomeu se despertà y digué:
– Bernat! Convé agafà ets atapins y sotí de cap a Cabrera aprofitant aquest vent terral que mos ferà navegà vent emb popa.
– M’agrada s’idèa respongué en Bernat.
S’axecaren, berenaren de pa emb sobressada, amollaren amarras, izaren sa vela de popa, un floc de proa y tota sa vela majó, sas velas parexían un jòc de globos inmòvils, inflats per s’empopada, amolladas sas escòtas. Tiraren una fluxa y va picà una sirviòla de pròp de mix kilo. El cèl estava cubèrt de “cirrus” lo cual indicava vent per allà dalt. La mà guardava encara una resaque de ma fonda d’es día anterió y es vent anava amainant y sa velocidad de ruta també. Se turnavan en es timó cada duas hòras.y observaren que es barómeetro no se movía . En Tomeu va torrà sa sirviola, perà un poc de taula y ben prest dinaren de gust. Feye fret abax y sortiren a cubèrta a prende es sòl y a mirà sas gaviotas que elza miravan a ells. Es vent havía refrescad, sa navegació havía millorad, y arribaren a Cabrera a las 7 de s’horabaxa arriand s’ancora a Cala Ganduf, d’aigos cristalinas ahon passaren una nit deliciosa. Cuand se despertaren eran les 8 d’es dematí. Es sol brillava derrera cualca nigul blanc y en Tomeu va comentà q’en sa nit havia sentit còme dones que cridaven, a lo cual va respòndre en Bernat: no diguis desberats Tomeu, aquí no ahy ha cap dòna en varies milles de distanci, axò es que eu has somiad.
Después de berenà, decidiren fé sa vòlta a s’Isla de Cabrera, dit y fet, varen intentà achicà s’ancora emb sos seus brassos y no podían treurer.le de cap manera. En Bernat se va desvestí, se colocà es traje de goma de submarinista, se va tirà a s’aigo emb s’idèa de: guiantsé per sa cadena, arribà a s’ancora, desclevar.le de ses roques des fondo y tornà pujà a sa barca, però quand ja estava a a punt d’agafà s’ancora emb sas mans, a punt de desclevar.le, va veure que sortía derrera unas algas de posidonia, una enorme coa de pex, lo cual no và evità que sentis una forta emoció y decidí girà en sec cap a sa superfici, seguint sa direcció de sa cadena y emb evident emoció va explicà an en Tomeu lo que havía vist, diguent.lí que preperàs s’escopeta submarina, va tornà baxà de cap en es fons y tremoland.li es pols d’hemoció va desperà s`harpó dirècte en es cap d’aquell pex tan gròs com una persona, però va fallà es tir, y com si hagués vist una aparició, devant es seus pròpis uys se va axecà asustada una hermosa sirena de llarga cabellera negra, que dormía derrera aquellas algues. En en Bernat li va agafà un tremoló d’es susto que duye y còm un llamp va tornà pujà a sa superfici y tertemudedjand va explicà lo que havia vist, en en Tomeu, que se va quedà estorad, sense paraula y no dava crèdit a lo que estava escoltand; se va vestí també emb sos elements de submarinista y baxaren tots dos altra vegada cap en es fons.
Aquests dos personatjes eran arriscats y velents, y es matex temps aventurés, havían sortetjat un temporal perillós y aquell acontexement elze cridava poderosament sa curiosidad acompañad d’un interés irresistible y prest arribaren an aquell llòc ple de mistèri y de bruxería, una aventura que may havían somiad. Altra vegada sa sirena se presentà preciosa devant es seus uys, fentlós seña emb sa mà de cap a ella. Quedaren confusos y no sabían qué fé fins que decidiren acostar.se de cap ahon se trovaba sa sirena, sa cual va girà en coa y ells dos, derrera derrera fins arribà a una gran pòrta de fèrro molt adornada; la va obrí y elze va fe seña de q’entrassen y se trobaren dins una cabina y sa sirena tancá sa pòrta d’entrada estrepitosament y va deseparexe quedant es dos germans assustads emb sas camas qu’elze tremolaven, sese sebre perqué havían entrad dins aquella estanci reduída y tota plena d’aigo, tengued sa sensació de qu’estaven tencads dins una botella, però varen sentí una remó còme de motór y aquella cabina se va anà biudant fins a quedà sense una gota d’aigo y tot d’una una pòrta d’aquella cabina se va obrí y espentads varen veure devant ells, un hòmo corpulent vestid emb un uniforme blau oscur y gorra de plat blanca de sa marina de guèrra de cualque nacionalidad. Es dos germans intentaren tornà arrera, provant d’obrí sa pòrta metálica que tenían just derrera, però aquell homo elze va fé una profunda reverènci preguntant.los si eran mallorquíns a lo que contstaren afirmativament, mostrant s’homo que tenían devant una expresió de profunda satisfacció y bondad, diguent.los q’entrassen sensa cap pò elze va acompañà per un passillo, emb poca llum, alsaren es cap y veren que ses treginadas estaven plenes de petits llumets tremolosos imitant ses constelacións del cel a una nit clara d’estiu.
Después d’aquell llarc passillo, veren devant es seus uys un espectacle indescriptible: una gran sala emb una piscina en es centro ahon shy tiravan y anavan sortint una multitud de sirenas q’emb un sonriure elze saludaban moguent es brassos. Passaren a un altra passadís, casi fosc y silencios, sentint nomes es xisporrotex de sas antòrxas encesas penjadas a sas pareds, sentint dins ells un profund temó; però una música suave y dolza va mitigà un pòc aquella situació es “Claro de luna” d’en Beethoven era interpretad dolcement per una sirena devant un piano de cola situad en es fons d’es passadis y demunt es piano, varios canalòbres de plata emb ciris còme única il.luminació d’es pentagrama.
No varen arribà a passà devòre aquella delicada pianista; s’hòmo qu’elze feye de guia se va aturà devant una pòrta dorada, la va obrí y elze va convidà a passà y se trobaren dins una gran estanci; no veren nigú y s’esustaren, però aquell guia va ensendre una enorme lámpara penjada en es sentro d’es techo de sa gran sala y en es fondo, assagud a una taula dorada divisaren un homo qu’elze mirava fixament sense di res, vestid emb una capa negre que dexava veure una vestimeta d’almirant emb entorchads y medallas. Aquella mirada freda sense xerrà ni motà elze va aumentà es retgiró que ja duyen demunt. Sa ròba no elze tocava sa pell. S’assuastaren de veras.
Aquell personatge va canvià tot d’una aquella expressió freda per un’altra q’inspirva tranquilidad y hasta simpatía. Elze va indicà que prenguessen asiento a uns sillons devnt ell.
- Sou mallorquins? Varen essé sas primera paraulas pronunciadas emb sa nòstra llengo, per aquell hòmo plé de mistèri y es matex temps d’interés.
- Sí, contestaren tots dos a còro, explicant.los aquell personatge que sentía una gran admiració y simpatía p’es pòb.ble balea, per sa seua pòpi llengo mallorquina y sa seua històri de reis desde Jaume I rey d’Aragó, manifestant que debud a sa situoció d’es palacio, dins terrenos baleás va volé aprende sa llengo milenària d’es natius d’aquest maravillós llòc, adamés de sa llengo española.
- Quina professió ecjerciu, si no es indiscreció?
En Bernat va prende sa paraula per contestar.li q’era metge y en Tomeu va seguí, per manifestà q’ell era engiñé industrial, tenguent còme respòsta un sonoro còp de puñ demunt sa taula que va fé rodà per demunt uns papés un tinté de tinta negre de pop, però aquella actitud inexplicab.ble era de satisfacció y alegría ja qu’elze va contá que en aquell moment aquestas professions eran ses que elze feyen mes falta en es palacio.
Después d’una llarga conversació, elze va convidà a q’el seguissen per mostrarlós es resto d’es palacio. Salas y mes salas emb criads vestids de marinés aumentaren sa curiosidad d’es dos germans.
-Y ara podreu veure una sala que recordereu tota sa vòstra vida, que constituéx un des dos tresòs meus, més estimads. S’altre tresò son dues fyes que tenc, que també, com vòltros son bessones de 20 añs. Es lo que més estim en aquest mon.
Va arriba es moment d’entrà dins quella sala. Es dos germans varen quedà estorads y deslumbrads devant tanta suntuosidad y riquese, combinant columnes a sas pareds, fetas de ámbar y d’ò, emb precioos mirays de Venècia, 565 ciris colocats en lujosos canlòbres fitxads a sas pareds, proporcionaven una visió fantàstica.
Quand aquell hòmo va observà tanta admiració per part d’es visitants, elze va volé explicà s’origen d’aquella hermosura y prenguent sa paraula elze va di lo siguient:
- Corria s’añ 1717 y es rey de Prussia, Federico Guillermo I , conexedó de q’es Zar de Russia Pedro el Grande era un profund amant de sas arts, li va regalà una voluminosa partida de magnífics pans d’ambar pur, y barres d’ò emb sos cuals se va revestí es Palacio d’estiu d’es Zars anomenat Palacio de Catalina de Russia, lo cual va constituí unas bònes relacions y alianse entre es dos paísos. Va continuà explicant, que durant sa darrera guèrra europea, Russia va essé bombardejada y posteriorment invadida y emb aquesta invasió sa sala va essé desmontada y transportadas sas pessas dins caxes molt gròsses a bordo d’un barco que les devían havé de transportà vía marítima de cap a novas tèrras y nous palacios, però sa guèrra es sa guèrra y se supòse que cualque barco o submarino enemic va bombardejà ò torpededjà aquell barco de carga y el va hundí, perque en tot el mon may mes s’ha sebud res d’aquell preciós cargament. S’hundiment va succeí molt a pròp de Cabrera y es meus submarinistas se varen encarragà de buidà aquell barco, d’infinidad de objèctes y ròba tot lo cual utilizam dins aquest palacio y còm es natural, obrirem sas caxas que contenían sas peces de sa sala y vag fé reconstruí aquella obra d’art.
Después de havé dinad d’exquisits productes de la mà, se trasladaren cap a un’altra dependènci a prende es café, però, p’es camí aquell personatge va di que tenía un intrés especial de que coneguessen sas seuas fiyas y tocant a una pòrta, varen passà dins una sala ahon duas al.lòtas preciosas, una rosa còm un fil dò y s’altra, còm va di es poeta, “digna de ser morena y sevillana” qu’estavan ocupadas, una fent punt de calssa y s’altra brodant emb un tambó unas coxineras. S’on pare elze va di que venguessen emb ells a prende es café y tots aquells moments varen està plens de simpatía y d’un pressagi d’amor y d’esperansa.
Passaran pocs días y una serimòni de boda se va celebrà a sa Capella de Palacio, beneint aquells cuatre joves, per part d’es Capellá d’es Palacio. Axí ocurriren sas còsas, comenssant en Tomeu y en Bernat, una nòva vida d’atèrna felicidad unida p’es matrimòni.
He aquí que un muchacho catalanista ha querido hacerse el “listo” y con mentiras y falsedades ha querido, y ha creído, desacreditar a FACAO y la lengua aragonesa. Sin duda, valiéndose de artimañas inmorales y mentiras ha intentado hacer creer a los medios de comunicación que un relato suyo, escrito en catalán, había logrado el tercer premio del XII Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental “Roberto G. Bayod”. Nada más lejos de la realidad, ya que el galardón que ha obtenido ha sido a su relato una vez traducido al aragonés (oriental) tal y como demostramos en la captura del mail (con fecha de 18 de octubre de 2013) que a continuación copiamos.
Así pues, Marc Nadal ha querido engañar a FACAO (cuyos representantes le ofrecieron a él y a su acompañante un trato exquisito), a la prensa y a la ciudadanía en general. Sin embargo, sus mentiras han quedado al descubierto y lo único que ha conseguido es demostrar una vez más que el aragonés no es un dialecto del catalán así como retratarse a sí mismo y la manera de actuar del pancatalanismo.
A continuación referimos al completo el mail antes mencionado y en el que desde FACAO se le dice que su relato no está escrito en ninguna de las modalidades del aragonés (oriental). Como se acredita en las bases del concurso, los trabajos presentados pueden ser revisados y traducidos al aragonés oriental en caso de que fuere preciso, como se ha hecho con algún trabajo presentado por personas castellanoparlantes que han necesitado de ayuda y traducción y como ha sido el caso del relato de Marc Nadal, que ha tenido también que ser traducido al aragonés.
MAIL de FACAO a Marc Nadal con fecha de 18 de octubre de 2013 (traducido al castellano). Más abajo copiamos la captura de pantalla:
Hola, Marcos:
En primer lugar, gracias por escribirnos y enviarnos un trabajo para el concurso literario. No hace falta que lo envíes por correo ordinario pues por correo electrónico ya vale.
En segundo lugar, nos gustaría preguntarte si tienes orígenes aragoneses o si escribes por afición al aragonés. Te comentamos. Tu escrito, que está muy bien, no está redactado en ninguna modalidad del aragonés oriental, no está en literano (ni en el literano de Albelda ni en el de Tamarite). Es como un escrito mezcla de catalán y literano, como si se hubiera querido escribir en literano pero por parte de alguien que escribe en catalán. No hay ningún problema al respecto, pues agradecemos siempre que la gente que sin ser hablante de aragonés oriental nos escriba y nos envíe trabajos, pero sí nos gustaría tener un poco más de información.
¡Gracias!
Además, se da la circunstancia de que Marc Nadal, quien en 2013 dijo presentar su escrito en la modalidad literana, en el año 2012 presentó otro escrito del que dijo estar en modalidad fragatina. Así pues y, como dice el refrán, “se coge antes a un mentiroso que a un cojo”. FACAO seguirá siempre confiando en la buena voluntad de las personas y admitiendo trabajos para el concurso literario en aragonés (oriental) procedan de donde procedan.
Es una pena la imagen que ha dado Marc Nadal que, no solo refleja su inmoral manera de ser y de actuar, sino que además ensucia la imagen de los catalanes de bien y que nada tienen que ver con esta obsesión pancatalanista.
Florencio Nadal, histórico alcalde de Tamarite de Litera y diputado provincial por el PAR, recibió ayer el último adiós. Desde el mediodía, familiares, amigos, compañeros en su labor en las instituciones públicas y vecinos de Tamarite se acercaron a la capilla ardiente instalada en la Casa de la Vila, sede del Ayuntamiento, donde fue alcalde en dos etapas de la historia de la localidad.
Florencio Nadal Escalona, quien fuera alcalde de Tamarite de Litera y diputado en la Diputación Provincial de Huesca, fallecía este jueves en un accidente.
El Partido Aragonés (PAR), a través de su Comité intercomarcal del Alto Aragón, expresa su condolencia y pesar por el fallecimiento de Florencio Nadal Escalona, que durante décadas ejerció las responsabilidades de alcalde de Tamarite de Litera (en dos períodos, el segundo 1979-1991 ya con la UCD y con el PAR) además de ser también diputado en la DPH (hasta 1995), entre otras actividades y puestos de carácter público y social en su localidad, en La Litera y el Alto Aragón.
Florencio Nadal ha sufrido un atropello este jueves en Tamarite y “su muerte priva a Aragón de una figura que cabe calificar sin duda de histórica que permanecerá en la memoria compartida, y de un modelo personal de entender la política siempre como servicio a la Comunidad, sin voluntad de protagonismo individual, con actitud de diálogo y acuerdo, con disposición a emprender y a comprender, con tesón y profundo amor a esta tierra y sus gentes. Un hombre de Paz”, expresan desde el PAR.
En 1995 decidió voluntariamente no concurrir en las candidaturas del Partido Aragonés para las elecciones autonómicas y locales de aquel mismo año aunque siguió y aún continuaba, colaborando con el PAR y, en especial, a pesar de sus 90 años de edad, participando en la vida ciudadana (como la tertulia semanal que mantenía) y en las reivindicaciones de su zona. Por ejemplo, en defensa de la figura de Joaquín Costa y sus ambiciones para el aprovechamiento del agua y la mejora agrícola de La Litera.
Nadal fue objeto de homenaje por parte de los militantes y dirigentes del Partido Aragonés del Alto Aragón en 2004, donde se efectuó un reconocimiento a su carácter humano y al “recuerdo imborrable por su trabajo” y laboriosidad en las instituciones, que le hacían “todo un referente del PAR”.
Al funeral, previsto para este viernes a las 18:00 horas en Tamarite de Litera, acudirá una amplia representación del Partido Aragonés, que acompañará en el dolor a su familia y amigos, mucho de ellos entre los integrantes del PAR.
PRENSA:
Radio Huesca
Polémica en el Ayuntamiento de Albelda a raíz de unos textos escritos en literano
El grupo municipal del PP en Albelda denuncia la censura del equipo de gobierno de esta localidad literana, después de que el concejal socialista, a la sazón responsable de la revista municipal La Rambla, no quisiera publicar unos poemas escritos en el habla local, el literano, por no estar ni en español ni catalán. Según explican los populares, la transcripción del acta del pleno municipal celebrado el pasado julio ha desembocado en esta censura.
Los escritos, que homenajeaban al poeta albeldense Joaquín de Carrera, son obra del concejal del PP Francisco Pallarol, que había solicitado su publicación en La Rambla. El acta recoge las palabras del responsable de la revista, el concejal socialista Francisco Javier Llop, que -según apuntan los populares-, afirmó textualmente que “mientras él fuera responsable del área en cuestión, en dicha revista se seguirá el mismo criterio que se adoptó desde su creación: publicar los escritos únicamente en castellano y en catalán”.
Se da la circunstancia de que en 1983 el Ayuntamiento de Albelda y la Diputación Provincial de Huesca editaron conjuntamente una colección de poemas de Joaquín de Carrera escritos en literano. Por ello, el PP local critica que ahora se haya aplicado este criterio para censurar la contribución de Pallarol “a la memoria de un poeta local especialmente querido en Albelda”.
El acta del pleno transcribe la queja del grupo municipal del PP, que afirmó que se trataba de “un acto de censura propio de gobernantes totalitarios. Es un ataque a la libertad de expresión en toda regla”. El propio Francisco Pallarol señaló que la actuación del gobierno del PSOE en Albelda “daba la razón a quienes denuncian que muchos socialistas están vendidos al poder de los nacionalistas independentistas catalanes, que usan la normalización del catalán para imponerse a las hablas locales, intentando arrinconarlas hasta su desaparición”
Los populares añaden que el debate se suscitó en el capítulo de ruegos y preguntas, y que no cabía votación alguna sobre el asunto, que quedó zanjado con la reafirmación de negar la publicación de los poemas en literano. Sin embargo, el propio Pallarol contrastó que contaba con el apoyo de un concejal del grupo socialista y del representante de CHA, además de los dos ediles del propio PP. Un segundo concejal del PSOE se mostró indiferente, señalan.
El portavoz popular, al tiempo que reiteraba sus denuncias “por la censura del literano”, destacó que el homenajeado, Joaquín de Carrera, siempre se expresó en esa forma lingüística y no permitió que su obra fuese traducida al catalán normalizado. Francisco Pallarol ha manifestado su voluntad de continuar divulgando el literano, “incluso con la oposición de los censores, como uno de los elementos más ricos, y más vivos, del patrimonio cultural e histórico de Albelda”.
El Librepensador
Albelda (Huesca): un ayuntamiento pancatalanista y censor
La alcaldesa socialista de Albelda, María Ángeles Roca, y el concejal de Cultura, Javier Llop (PSOE), han prohibido al concejal del Partido Popular en la localidad y consejero de la comarca de La Litera, Francisco Pallarol, publicar dos poesías en la revista del municipio porque están escritas en “literano” y no en catalán.
Incluso el edil de Chunta Aragonesista apoyó la petición de poder publicar en literano las dos poesías.
El PP asegura que hay otros precedentes de censura a entidades de Albelda a las que les han prohibido publicar en su modalidad literana. Los populares afirman que el Ayuntamiento de Albelda podría situarse fuera de la Ley por no cumplir la Ley de Lenguas de Aragón y anuncian el estudio de medidas legales para corregir dicha situación.
Estas medidas podrían extenderse a otros ayuntamientos gobernados por el PSOE donde tampoco permiten publicar en las modalidades aragonesas y solo admiten textos en catalán.
Ante la denegación a Francisco Pallarol de la solicitud hecha para publicar dos poesías en la próxima edición de la revista “La Rambla” de la localidad de Albelda (Huesca) en honor al gran poeta local Joaquín de Carrera, con el argumento de que en Albelda, no se permite publicación alguna en lenguas que no sean el castellano o el catalán normalizado, el grupo del Partido Popular de Albelda manifiesta lo siguiente:
- Nos parece un acto de censura propio de unos gobernantes totalitarios.
- Es un ataque a la libertad de expresión en toda regla.
- Con esta actitud, la alcaldesa y el PSOE de Albelda están dando la razón a:
a) Los que piensan que muchos políticos socialistas están vendidos al poder de los nacionalistas pancatalanistas que usan la imposición del catalán como instrumento para imponerse a los dialectos locales aragoneses intentando arrinconarlos hasta su desaparición.
b) Los que creen (entre ellos el actual Gobierno aragonés) que el catalán no es lengua propia de Aragón y que su imposición y/o normalización con los dialectos aragoneses trae aparejada, inexorablemente, la progresiva eliminación de nuestras hablas locales aragonesas.
c) Los que afirman que la estrategia “pancatalanista” pasa por destruir cualquier resistencia a mantener las variantes lingüísticas propias de lugares como Albelda y muchos otros en La Litera y en las otras comarcas del Aragón oriental.
El concejal de Cultura, Javier Llop, llegó a afirmar en Pleno municipal de 11 de julio de 2013 que “mientras él (Javier Llop) sea el responsable del Área en cuestión, en la revista se seguirán publicando escritos únicamente en castellano y en catalán”.
De los 7 concejales que participaron en el Pleno municipal de 11 de julio de 2013 había 4 a favor de permitir la publicación en literano (los 2 representantes del PP, el representante de Chunta Aragonesista y un concejal del PSOE. Se opusieron y han prohibido publicar en literano la alcaldesa, María Ángeles Roca (PSOE), y el concejal de Cultura, Javier Llop (PSOE).
Las dos poesías que pretendía publicar el señor Francisco Pallarol hacían honor al poeta local Joaquín de Carrera, quien en los años 70 publicó la mayor parte de su obra. La obra de Carrera está escrita principalmente en literano y no escribió nunca en catalán. El Ayuntamiento de Albelda le llegó a publicar un libro. Sin embargo, la alcaldesa de Albelda ha acusado al PP de “usar de forma demagógica el nombre de un poeta de nuestra localidad como es el Sr. Carrera”. Sin embargo, Francisco Pallarol solo ha solicitado “publicar dos poesías en honor del autor Joaquín de Carrera quien, por cierto, escribía en literano y no en catalán, por lo que es la alcaldesa y el concejal de Cultura socialistas quienes están despreciando el trabajo del denominado ‘poeta local’ de Albelda.