Blogia

FACAO-Federació d'Asociacións Culturáls de l'Aragó Oriental

Lo Timó publicará los poemas del concejal del PP censurados por el PSOE en Albelda

Lo Timó publicará los poemas del concejal del PP censurados por el PSOE en Albelda

La Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó” ha contactado con Francisco Pallarol, concejal del PP de Albelda y consejero comarcal de Sostenibilidad y Desarrollo de la comarca de La Litera (Huesca), tras conocerse que el Ayuntamiento de Albelda le ha prohibido publicar dos poemas en la revista local “La Rambla” por estar escritos en literano y no en catalán, y han convenido que Lo Timó publicará sus poemas en el libro que la entidad está preparando y que verá la luz antes de final de año. La obra es la segunda parte de la Antolochía Lliteraria en Aragonés Oriental

 

Desde la Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó” nos solidarizamos totalmente con Francisco Pallarol y nos sumamos a su denuncia respecto a la censura totalitaria con que ha actuado el consistorio albeldense al prohibir publicar poemas en literano en la revista local. A este respecto cabe aclarar que la decisión de prohibición ha sido tomada por parte de la alcaldesa (PSOE) y del concejal de Cultura (PSOE) pero que no ha contado con el apoyo de los otros dos concejales del PSOE, ni con el concejal de la CHA ni con los dos concejales del PP.

Lo Timó lamenta estas actitudes antiaragonesas que demuestran una vez más que el literano es una modalidad del aragonés oriental y que no es catalán puesto que la razón de la prohibición ha sido precisamente el hecho de que los poemas no estaban escritos en catalán, sino en literano. Lo Timó publicará estos poemas en su nuevo libro en aragonés oriental que se está preparando desde hace unos meses. Desde la asociación cultural también quiere rendirse homenaje al gran poeta albeldense Joaquín de Carrera, quien escribió casi toda su obra en literano y que aún sigue siendo muy recordado en toda la comarca de La Litera.

Luis Gabasat, portavoz de Lo Timó, señala que “esta actitud de prohibir las modalidades aragonesas es lo que representaba la anterior Ley de Lenguas. Ahora se demuestra que con la anterior Ley de Lenguas solo quería imponerse el catalán y eliminar cualquier modalidad propia de nuestras comarcas. Con la nueva Ley de Lenguas esto se va a acabar. Pedimos enérgicamente a la DGA que tome cartas en el asunto y que aplique la Ley, pues lo sucedido en Albelda es antiautonómico, anticonstitucional y, además, atenta contra la recién aprobada Ley de Lenguas”.

Finalmente, fuentes de Lo Timó reiteran que el literano es una modalidad del aragonés oriental. Con la Ley en la mano en Aragón se reconocen dos lenguas: aragonés (altoaragonés y aragonés oriental) y español. Con la prohibición de escribir en literano en Albelda se demuestra por enésima vez que existen nuestras modalidades aragonesas; modalidades que tanto molestan al PSOE que, además, no quiere que se utilicen nuestras palabras y nuestras expresiones y que solo quieren imponer el catalán.

Una vez más, el PSC-PSOE vuelve a intentar eliminar las modalidades aragonesas porque su único objetivo es implantar el catalán en Aragón y eliminar cualquier dialecto vivo. Ciudadanos y agentes sociales deben de tomar nota de estos hechos que demuestran, una vez más, que los socialistas aragoneses defienden siempre los intereses del PSC pero no de los aragoneses.    

 

La Litera, a 4 de septiembre de 2013

 

PRENSA:

Radio Huesca: Polémica en el Ayuntamiento de Albelda a raíz de unos textos escritos en literano

El Librepensador: Albelda (Huesca): un ayuntamiento pancatalanista y censor

El Ayuntamiento de Albelda prohíbe publicar poemas porque están escritos en literano y no en catalán

El Ayuntamiento de Albelda prohíbe publicar poemas porque están escritos en literano y no en catalán

PRENSA:

Radio Huesca

Polémica en el Ayuntamiento de Albelda a raíz de unos textos escritos en literano

El grupo municipal del PP en Albelda denuncia la censura del equipo de gobierno de esta localidad literana, después de que el concejal socialista, a la sazón responsable de la revista municipal La Rambla, no quisiera publicar unos poemas escritos en el habla local, el literano, por no estar ni en español ni catalán. Según explican los populares, la transcripción del acta del pleno municipal celebrado el pasado julio ha desembocado en esta censura.

Los escritos, que homenajeaban al poeta albeldense Joaquín de Carrera, son obra del concejal del PP Francisco Pallarol, que había solicitado su publicación en La Rambla. El acta recoge las palabras del responsable de la revista, el concejal socialista Francisco Javier Llop, que -según apuntan los populares-, afirmó textualmente que “mientras él fuera responsable del área en cuestión, en dicha revista se seguirá el mismo criterio que se adoptó desde su creación: publicar los escritos únicamente en castellano y en catalán”.

Se da la circunstancia de que en 1983 el Ayuntamiento de Albelda y la Diputación Provincial de Huesca editaron conjuntamente una colección de poemas de Joaquín de Carrera escritos en literano. Por ello, el PP local critica que ahora se haya aplicado este criterio para censurar la contribución de Pallarol “a la memoria de un poeta local especialmente querido en Albelda”.

El acta del pleno transcribe la queja del grupo municipal del PP, que afirmó que se trataba de “un acto de censura propio de gobernantes totalitarios. Es un ataque a la libertad de expresión en toda regla”. El propio Francisco Pallarol señaló que la actuación del gobierno del PSOE en Albelda “daba la razón a quienes denuncian que muchos socialistas están vendidos al poder de los nacionalistas independentistas catalanes, que usan la normalización del catalán para imponerse a las hablas locales, intentando arrinconarlas hasta su desaparición”

Los populares añaden que el debate se suscitó en el capítulo de ruegos y preguntas, y que no cabía votación alguna sobre el asunto, que quedó zanjado con la reafirmación de negar la publicación de los poemas en literano. Sin embargo, el propio Pallarol contrastó que contaba con el apoyo de un concejal del grupo socialista y del representante de CHA, además de los dos ediles del propio PP. Un segundo concejal del PSOE se mostró indiferente, señalan.

El portavoz popular, al tiempo que reiteraba sus denuncias “por la censura del literano”, destacó que el homenajeado, Joaquín de Carrera, siempre se expresó en esa forma lingüística y no permitió que su obra fuese traducida al catalán normalizado. Francisco Pallarol ha manifestado su voluntad de continuar divulgando el literano, “incluso con la oposición de los censores, como uno de los elementos más ricos, y más vivos, del patrimonio cultural e histórico de Albelda”.

 

El Librepensador

Albelda (Huesca): un ayuntamiento pancatalanista y censor

La alcaldesa socialista de Albelda, María Ángeles Roca, y el concejal de Cultura, Javier Llop (PSOE), han prohibido al concejal del Partido Popular en la localidad y consejero de la comarca de La Litera, Francisco Pallarol, publicar dos poesías en la revista del municipio porque están escritas en “literano” y no en catalán.

Incluso el edil de Chunta Aragonesista apoyó la petición de poder publicar en literano las dos poesías.

El PP asegura que hay otros precedentes de censura a entidades de Albelda a las que les han prohibido publicar en su modalidad literana. Los populares afirman que el Ayuntamiento de Albelda podría situarse fuera de la Ley por no cumplir la Ley de Lenguas de Aragón y anuncian el estudio de medidas legales para corregir dicha situación.

Estas medidas podrían extenderse a otros ayuntamientos gobernados por el PSOE donde tampoco permiten publicar en las modalidades aragonesas y solo admiten textos en catalán.

Ante la denegación a Francisco Pallarol de la solicitud hecha para publicar dos poesías en la próxima edición de la revista “La Rambla” de la localidad de Albelda (Huesca) en honor al gran poeta local Joaquín de Carrera, con el argumento de que en Albelda, no se permite publicación alguna en lenguas que no sean el castellano o el catalán normalizado, el grupo del Partido Popular de Albelda manifiesta lo siguiente:

-          Nos parece un acto de censura propio de unos gobernantes totalitarios.

-          Es un ataque a la libertad de expresión en toda regla.

-          Con esta actitud, la alcaldesa y el PSOE de Albelda están dando la razón a:

a)      Los que piensan que muchos políticos socialistas están vendidos al poder de los nacionalistas pancatalanistas que usan la imposición del catalán como instrumento para imponerse a los dialectos locales aragoneses intentando arrinconarlos hasta su desaparición.

b)      Los que creen (entre ellos el actual Gobierno aragonés) que el catalán no es lengua propia de Aragón y que su imposición y/o normalización con los dialectos aragoneses trae aparejada, inexorablemente, la progresiva eliminación de nuestras hablas locales aragonesas.

c)      Los que afirman que la estrategia “pancatalanista” pasa por destruir cualquier resistencia a mantener las variantes lingüísticas propias de lugares como Albelda y muchos otros en La Litera y en las otras comarcas del Aragón oriental.

El concejal de Cultura, Javier Llop, llegó a afirmar en Pleno municipal de 11 de julio de 2013 que “mientras él (Javier Llop) sea el responsable del Área en cuestión, en la revista se seguirán publicando escritos únicamente en castellano y en catalán”.

De los 7 concejales que participaron en el Pleno municipal de 11 de julio de 2013 había 4 a favor de permitir la publicación en literano (los 2 representantes del PP, el representante de Chunta Aragonesista y un concejal del PSOE. Se opusieron y han prohibido publicar en literano la alcaldesa, María Ángeles Roca (PSOE), y el concejal de Cultura, Javier Llop (PSOE).

Las dos poesías que pretendía publicar el señor Francisco Pallarol hacían honor al poeta local Joaquín de Carrera, quien en los años 70 publicó la mayor parte de su obra. La obra de Carrera está escrita principalmente en literano y no escribió nunca en catalán. El Ayuntamiento de Albelda le llegó a publicar un libro. Sin embargo, la alcaldesa de Albelda ha acusado al PP de “usar de forma demagógica el nombre de un poeta de nuestra localidad como es el Sr. Carrera”. Sin embargo, Francisco Pallarol solo ha solicitado “publicar dos poesías en honor del autor Joaquín de Carrera quien, por cierto, escribía en literano y no en catalán, por lo que es la alcaldesa y el concejal de Cultura socialistas quienes están despreciando el trabajo del denominado ‘poeta local’ de Albelda.

Conferencia de FACAO sobre el Aragonés y la Ley de Lenguas en la Semana Cultural de Valjunquera (Teruel)

Conferencia de FACAO sobre el Aragonés y la Ley de Lenguas en la Semana Cultural de Valjunquera (Teruel)

Este pasado martes 6 de agosto de 2013 la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental (FACAO) ha protagonizado una conferencia sobre “El aragonés-chapurriau y la Ley de Lenguas” en la localidad de Valjunquera, en la comarca turolense del Matarraña.

El acto se enmarcaba en la Semana Cultural que se está celebrando estos días en dicha localidad. Al finalizar la charla hubo un intenso debate entre los asistentes, entre los que se encontraban aragoneses y catalanes. Fue un debate muy enriquecedor y desde FACAO queremos agradecer a todos los asistentes e intervinientes que hicieron posible ese diálogo, respetuoso y dinámico a la vez en todo momento. Los ciudadanos aragoneses defendieron el chapurriau como parte del aragonés oriental mientras que los asistentes catalanes defendieron que en la localidad se habla catalán. El debate transcurrió en un buen clima de armonía en todo momento aunque fue muy intenso en todo momento.

Durante la mañana, FACAO celebró una Asamblea en la cercana población de Valderrobres y, posteriormente, celebró una reunión con representantes de la Plataforma Aragonesa No Hablamos Catalán, con los que se acordó preparar un gran acto en reconocimiento del aragonés oriental en los próximos meses.

"Corguén cam a trabés per La Llitera. Nobiembre, tems de cullita". Julián Naval Fuster

"Corguén cam a trabés per La Llitera. Nobiembre, tems de cullita". Julián Naval Fuster

E tems de cullita, pero pa algúns animáls són tems de cambio. Al nort de la Europa, tan tems ansiada per naltros, á empesat l’ibern tal coma lo coneguem naltros en los mesos de chiné y febré.

En los numerosos biaches que ay realisat a lo llarg de la megua bida a l’altre costat dels Prineus, sol una begada ye bay aná pal mes de nobiembre.

- ¡Ay ninos! No me’n ba quedá ganes pa tornay, desde allabontes, sempre los meus biaches profesionáls empesaben a la primabera ya abansada y acababen en les festes del Patrocinio de Tamarit (les noves, claro).

Me faic esta reflexió perque están fen “la cullita”,  llebanto lo cap, cuan sentisco una gran charramera.

- ¡Quina marabilla!

Lo momén e brebe, beyc una bandada de grulles, en perfecta formació, pero en constán mobimén, prenguén la forma d’una fllecha, pero de una manera continuada. La de la punta dixe pas a la segunda, que en un brebe y elegán mobimén pllegue les ales en un petit descáns y se sitúe a la coda. La formasió té una perfecta armonía; constanmén pareix coma si una racha d’aire desfés les ales de la fllecha, que al momén són reconstruídes.

- ¿Són órdenes, instrucsións, alegría?

En la segua llengua, lo siroll e constán, desde mol llun se sentís arribá y encara ya mol llun se les escolte.

Pa naltros e tems de cullita, pa nelles e tems de cambios. Dixen les temperaturas fredes y umides del nort per la nostra temperatura, a begades freda, pa les que se queden entre naltros. No tan pa n’aquelles que sen ban a buscá la calentó del sur de la nostra terra.

Fa tems bay fé un artículo d’una pllantasió de Actinidia Deliciosa, procedén de China. Tots la coneguem per un altre nom de orichen neozelandés, pues són les isles de Nueba Zelanda agón se ba empesá lo cultibo a gran escala y agón se ba empesá la exportació a tot lo món en gran éxit per la segua organisasió en bariedáts, cllasificasió, transport, etc. Lo nom s’á pres d’un mixó, una espesie de gallineta, autóctono d’estes isles denominat KIWI.

A n’aquell artículo (fa dos añs) se bíen unes fotos a les que un sistema d’antichel per aigua en aspersió abíe estat realisat y ya estabe en marcha. Pero coma un pachés més, me lamentaba de les desgrasies que ocurríen a tots aquells que coma los pachesos tenen lo seu capital al capricho de les inclemensies del tems. Sin embargo (les desgrasies mai benen soles) ba fracasá lo dit sistema (que aquell añ tamé fa fallá en peres, presecs y nectarines). Al pocs díes, cuan les pllantes del KIWI s’abíen recuperat (esta pllanta trepadora té un gran poder de recuperasió) brotán les chemes de sustitusió lateráls, una gran bentolera (e mol sensiblle a les bentoleres) se’n ba emportá la mayó part dels tendres brots. Pero… astí no acabe tot, cuan de nou se recupere la pllanta, una pedregada a mitat de l’estiu trenque lo que un altra begada s’abíe recuperat.

Esta pllanta, sufrida entre les que més pero coma los demés fruités, ba patí masa contratéms. Ba suposá la pérguda  y retrás d’un año d’entrada en producsió.

Pero coma les grulles, tot torne.

Sistemes antichel a base d’aire an funsionat; los trencaires instaláts an sigut efectibos y les rets antipedrisco eficaces. S’á compllementat en sistemes de reg adaptáts a la naturalesa d’esta pllanta tan curiosa, y coma resultat, la primera cullita -re exagerat-, pero esperada en ganes á produsit ya lo promich de 10 Kg per pllanta.

Una pllantasió masa gran pa sé un chardí y masa petita pa se industrial.

Té, potsé, les tres premises: Un traball pa entretindres; algo que esperá y, la tersera, l’amor y l’achuda de la familia (sino pa seu, al menos pa intentá buscá la felisidat).

Desde astí buy doná les grasies a Luis Albiñana (Lo balensiá), lo meu Mestre y Directó de la pllantasió.

Espero os agraden les fotos que adchunto.

 

A Tamarit, lo 23 de Nobiembre del 2008 (primera publlicasió)

Julián de Tamarit. 

LAS LENGUAS MINORITARIAS, PROTAGONISTAS DEL I CONGRESO INTERNACIONAL DE PATRIMONIO LINGÜÍSTICO

LAS LENGUAS MINORITARIAS, PROTAGONISTAS DEL I CONGRESO INTERNACIONAL DE PATRIMONIO LINGÜÍSTICO

LAS LENGUAS MINORITARIAS, PROTAGONISTAS DEL I CONGRESO INTERNACIONAL DE PATRIMONIO LINGÜÍSTICO

 El Español, como Lengua cervantina Universal, también destacó en diferentes ponencias durante el evento

 

Las lenguas minoritarias amerindias y de la Península Ibérica fueron las protagonistas del I Congreso Internacional sobre Patrimonio Cultural Lingüístico que se celebró los pasados días 21 y 22 de junio de 2013 en Alcalá de Henares (España) organizado por el Foro para la Calidad en la Gestión del Patrimonio Cultural y en el que colaboraron el Ayuntamiento de Alcalá, la Comunidad de Madrid, la Embajada de la República del Paraguay, la Embajada de la República del Ecuador, Internacional Cintas y OMCA entre otras instituciones y entidades.

Lenguas amerindias como el guaraní, el nivaclé o el kitchua tuvieron su espacio con diferentes conferencias en las que se apostó por la defensa y difusión de todas ellas así como de la cultura de sus pueblos. Las lenguas hispánicas minoritarias también tuvieron su atril y así acudieron representantes del valenciano, aragonés, balear y leonés para explicar la situación actual que viven estos idiomas en España. Los diferentes ponentes resaltaron la necesidad de que los respectivos gobiernos autonómicos defiendan y promocionen las auténticas y genuinas lenguas valenciana, aragonesa, balear y leonesa y que no permitan que caigan en el olvido o en la sustitución lingüística.

La delegación más numerosa fue sin duda la paraguaya que, encabezada por el Ministro Secretario de Políticas Lingüísticas, ofreció diversas ponencias sobre la realidad multilingüística del país y de su Ley de Lenguas aprobada apenas hace año y medio.

Aparte de las lenguas minoritarias, el español tuvo también su protagonismo como lengua universal. Así, el investigador y periodista José Antonio Fernández Cuesta expuso “El Camino de la Lengua Castellana” y Asela Sanz Herranz, Comisaria del Centro de Interpretación Los Universos de Cervantes de Alcalá de Henares, presentó su ponencia titulada “El Español, Idioma Universal: los Universos de Cervantes”.

Este primer congreso quiere ser el punto de partida de otros futuros congresos y seminarios sobre Patrimonio Cultural (Lingüístico, Gastronómico, etc). Además, de este evento ha surgido una nueva institución que se presentará próximamente y que será la encargada de organizar dichos actos.

La Coordinadora de Comités del Congreso, Ana María Postigo, valoró muy positivamente la respuesta de la gente y se mostró muy satisfecha con el resultado del evento. Entre las conclusiones del Congreso, las cuales se leyeron en la última jornada del mismo, destacan la idea de que no existen lenguas mejores ni peores ya que todo idioma merece el mismo respeto ya que forma parte intrínseca del taranná de las personas y de los pueblos.

La nueva Ley de Lenguas: ¡ya era hora!

La nueva Ley de Lenguas: ¡ya era hora!

Ya era hora de que el Gobierno de Aragón defendiera los intereses culturales de los aragoneses de la zona oriental de Aragón, pues los fragatinos nos hemos sentido habitualmente desamparados por los gobiernos respectivos de nuestra Comunidad. En 1995 el Gobierno aragonés promovió una encuesta sociolingüística que desarrollaron 4 catedráticos de la Universidad de Zaragoza en la que se concluía que los habitantes de la zona oriental de Aragón, entre ellos los fragatinos, no aceptaban que su lengua fuera catalán, que había una riqueza lingüística grande y por desarrollar y que reclamaban más atención por parte de la Administración aragonesa. Y ha costado 18 años hasta que por fin el gobierno actual de Aragón ha aprobado una Ley de Lenguas que defiende y promocionará nuestro patrimonio cultural y lingüístico.

El PP de Aragón ya llevaba en su campaña electoral un lema que decía: “No a la imposición del catalán” y anunció que modificaría la Ley de Lenguas que había aprobado el PSOE con la complicidad de CHA por la que imponía la catalanización de Aragón. Y la propuesta electoral del PP fue aprobada-avalada por una mayoría de aragoneses y mereció el respaldo del PAR y sus votantes, en plena sintonía con el PP.

Esta nueva Ley de Lenguas define que: “en Aragón, junto al castellano, lengua mayoritaria y oficial en todo su territorio, existen lenguas y modalidades lingüísticas propias que se hablan en determinadas zonas y constituyen un rico legado de nuestra Comunidad Autónoma… configuradoras de una historia y cultura propias, que han de ser especialmente protegidas y fomentadas por la Administración Aragonesa”. Sabiendo que esta Ley está respaldando al fragatí, ¿qué más podemos pedir?

Pero desde Cataluña y los pancatalanistas se ha levantado una reacción furibunda de quejas y protestas contra esa Ley, contra el Gobierno de Aragón y contra los aragoneses que los han votado, apoyada con burlas e insultos. Nunca los aragoneses nos hemos burlado de una ley catalana ni de la Generalitat, más bien hemos tenido que quejarnos de alguna actuación poco respetuosa por su parte.

Desde el nacionalismo catalán nos faltan al respeto reiteradamente, y han aprovechado esta Ley que no les gusta para iniciar una campaña de burla y calumnias contra el Gobierno de Aragón y los aragoneses: de forma maliciosa han engendrado expresiones inexistentes y burlonas para referirse a las lenguas propias que se hablan en Aragón, y hacen promoción de dichas expresiones falsas y humillantes engañando a la opinión pública al decir que las mismas son usadas por la Ley y por las autoridades aragonesas, en clara intención de desprestigiar al Gobierno de Aragón. Y muchos políticos, medios y representantes del pueblo catalán (los medios de difusión están llenos de ejemplos) se han apuntado a esa burla, sin el más mínimo respeto a sus equivalentes aragoneses, al derecho de libertad de expresión y de opinión y a que todo esto está respaldado por la mayoría de aragoneses. Y algunos políticos aragoneses no han dudado en apuntarse a esa campaña de burla, poniéndose una vez más a favor de los intereses catalanistas.

El fragatí tiene 900 años de historia y si lo hemos sabido mantener hasta ahora no les ha de extrañar que sigamos defendiéndolo de los que lo quieren absorberlo y aniquilarlo. La asociación cultural AMICS DE FRAGA tiene en uno de sus objetivos “El estudio, desarrollo y defensa de la lengua de Fraga, fragatí,…”. Y el fragatí está definido como una modalidad de la lengua “Aragonés oriental”, como demuestran los estudios ya realizados. Esta defensa no da derecho a nadie a insultarnos ni despreciarnos porque no aceptemos ser esclavos de unos intereses políticos.

Desde Cataluña se creen con derecho a gobernar y dirigir espiritualmente a sus vecinos (aragoneses, valencianos, baleares, incluso sur de Francia), dictando cómo deben de actuar y de opinar. Es un clarísimo ejemplo de antidemocracia y falta de respeto a las libertades de sus vecinos, tanto de pensamiento como de opinión, de expresión y de actuación…

Aragón y Fraga deben salvaguardar su patrimonio histórico, cultural y lingüístico en pleno uso de su libertad e interés.

           LA JUNTA DE AMICS DE FRAGA

¡Cuidem lo fragatí, més que mai!

EL DÍA DE LA LENGUA ARAGONESA SE CELEBRA CON EL XII CONCURSO LITERARIO EN ARAGONÉS ORIENTAL

EL DÍA DE LA LENGUA ARAGONESA SE CELEBRA CON EL XII CONCURSO LITERARIO EN ARAGONÉS ORIENTAL

Este miércoles 13 de junio de 2013 se celebra el Día de la Lengua Aragonesa en su quinta edición. Esta efeméride, que fue establecida por la Plataforma Aragonesa No Hablamos Catalán en el año 2009 para homenajear a la lengua aragonesa, en sus diferentes modalidades, y a todos sus hablantes, ha ido sumando apoyos de diferentes asociaciones culturales que trabajan en la promoción del aragonés, sobre todo de aquellas de la zona oriental de la Comunidad.

Así, este año y en su V edición, la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental (FACAO) convoca su XII Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental “Roberto G. Bayod”. Como explica una representante de FACAO, Esperanza Ros, “este año es muy especial para nosotros, tanto en la celebración del Día de la Lengua Aragonesa como en la convocatoria del XII Concurso Literario en Aragonés Oriental, ya que por primera vez el aragonés y su variedad oriental están reconocidos oficialmente en Aragón. Gracias a la nueva Ley de Lenguas aprobada por las Cortes el pasado 9 de mayo este año convocamos y premiaremos las mejores obras en aragonés oriental de un modo oficial, es decir, bajo el amparo de la Ley de Lenguas Aragonesa”.

Según FACAO, por primera vez en sus doce ediciones, el reconocimiento del aragonés oriental toma un carácter oficial pues la Federación asegura que la Ley reconoce por fin la lengua aragonesa y sus dos grandes dialectos: altoaragonés y aragonés oriental.

La entrega de los galardones será en noviembre o diciembre en la localidad oscense de Fraga, municipio más importante del Aragón oriental. Esperanza Ros destaca que “este año era necesario elegir Fraga como localidad donde entregar los Premios del Concurso Literario en Aragonés Oriental. Fraga, aparte de ser la población más grande de las comarcas del este de Aragón, es uno de los símbolos de la resistencia de los aragoneses de la zona oriental por mantener vivas su identidad, su cultura y su lengua aragonesas”. 

FACAO lleva celebrando este certamen literario ininterrumpidamente desde 2002 en todo Aragón y, desde 1999, en la comarca de La Litera, que fue pionera en este concurso literario.

 

XII CONCÚRS LLITERARI EN ARAGONÉS ORIENTAL “Roberto G. Bayod”

XII  CONCÚRS LLITERARI  EN  ARAGONÉS ORIENTAL “Roberto G. Bayod”

 XII  CONCÚRS LLITERARI  EN  ARAGONÉS ORIENTAL

“Roberto G. Bayod”

(En cualquiera de les modalidáts llingüístiques propies de la zona oriental d’Aragó)

Bases    2013

Los escríts podrán sé narratibos, teyatráls u poetics, de testo llibre, y se balorará en funció de lo interesán que sigue lo seu contingut.

  Los trebálls an d’está escríts en cualquier modalidat llingüística de l’aragonés oriental.

  La escritura quede llibre a criteri dels participáns, pero aquélls que bulguen orientació gramatical, ortográfica u biblliográfica poden contactá en la FACAO a:    Mail:    facaoaragon@gmail.com

  Estensió :  llibre

  La decisió del churat sirá irrebocablle.

 

Les obres s’an d’enbiá a una d’estes sedes de FACAO:

 LO TIMÓ                AMÍCS DE FRAGA

 22540 - ALTORRICÓ (Huesca)            22520 - FRAGA (Huesca)

               ASOC. CULT. BAIX ARAGÓ-MATARRAÑA

                                    44580 - VALDERROBRES (Teruel)


   S’entregará l’escrit orichinal  acompañat d’un sobre tancat, y adíns y’anirán los datos personáls de l’autó/ra (Nom, D.N.I., edat, direcció y pobllació, teléfono u mail).

 

FECHA LÍMIT D’ENTREGA :       20 d’ Octubre de 2013

Los ganadós recibirán Diplloma acreditatibo y’ls premios correspondiéns.

S’intentará publlicá totes les obres a la PRENSA de les comarques de l’Aragó oriental. 

 

Organice:

  Federació d’Asociacións Culturáls de l’Aragó Oriental

www.facao.com                 facaoaragon@gmail.com