Blogia

FACAO-Federació d'Asociacións Culturáls de l'Aragó Oriental

Pobres chiquets

(Publicado originalmente el 10 de noviembre de 2006)

Estaba estos días practicando el deporte paterno de forrar los libros escolares de mi hijo, de 4º de primaria en el Colegio Santa Ana y, al llegar el turno al de la asignatura “Conocimiento del medio” en la tapa venía detallada la comunidad regional del contenido: ARAGÓN. Lo hojeé y fui leyendo como a mi hijo le van a explicar este curso cómo y qué es Aragón, sus recursos, ríos, geografía, historia y características que lo conforman.

Y, de repente, me entró una pena al pensar en los niños del colegio Miguel Servet, que no van a tener tanta suerte y, por la dichosa manía de meter el catalán a fuerza de embudo, les han hecho comprar los libros para dicha asignatura en la edición catalana para la Comunidad de Valencia.
 
Y así, en vez de hablarles de Monegros y secanos, de ríos y Pirineos, de cómo y cuándo se formó el Reino de Aragón, su clima, fauna y economía, estos niños aprenderán sobre las albuferas, el mar, el viento de levante y el Reino de Valencia. Dicho centro ha dado prioridad a que dentro de la clase se hable catalán sobre la formación que necesita recibir todo niño sobre su tierra y su entorno donde vive. Cuando se estudia inglés, bien está aprender algo acerca de la vida inglesa. Cuando se estudia catalán, bien está aprender algo sobre cómo son y viven los catalanes. Pero siempre ha de ser prioritaria la formación sobre el pueblo propio, sobre la tierra donde ha nacido y le marcará para siempre.
 
Y todo proviene del contubernio formado por algunos pocos profesores, el presidente del APA y el comité local del PSOE, todos ellos muy interesados por introducir el idioma catalán en Fraga, llevando a que el Ayuntamiento hiciera declarar a dicho centro como bilingüe en catalán. Ni D. Marcelino Iglesias ni el Gobierno de Aragón se han atrevido a sacar una Ley de Lenguas para introducir el idioma catalán en Aragón, porque saben que el pueblo aragonés no lo desea y aquí en Fraga se lanzan a implantar pasito a pasito el idioma catalán en los colegios y en la calle.
 
La pena es que en esta sucia batalla, están utilizando a los niños. Si en lugar de formarlos como aragoneses los formamos como valencianos o catalanes ¿cómo se sentirán cuando sean mayores? ¿Qué sentimientos tendrán?


Angel Hernández Galicia, Presidente de FACAO

10 de noviembre de 2006

Pedro Grúas

(De Archivo. Publicado originalmente el 21 de marzo de 2009).
 
Hace unos días, vino a mis manos un manuscrito, nada menos que de 156 páginas de una letra apretada y menuda, aprovechando el revés de unas páginas usadas para otros menesteres.

 

            Creí que conocía la obra de Pedro Gruas, pero al tener entre mis manos este manuscrito, me sobrecoge de admiración, este trabajo inédito e incluso presumo que habrá algún otro guardado en los armarios de su familia. Seguro los hay en los archivos del Ayuntamiento de Tamarite , pues en una de sus hojas deja una reseña, en la dice haber entregado, al menos dos libros como el presente de refranes y ocho más, con 22 cuentos, uno de Ofisis desapareguts. Cansonetes y cansons, les bases, lo toll, la brema, la trilla. Otro. Coses contem pa anamos coneguem. Otro. Apellidos. Otro. La derrota de Tamarit. Otro, La chen de la Llitera. Otro, Comparación entre el catalán y el literano (este si que lo tenemos) Recopilación de palabras en desuso (este también lo tenemos) Otro. Comparaciones del aragonés con el literano, en el sentido, ortográfico, sintáctico y morfológico (por su importancia, lo hemos pasado a formato digital, la máquina de escribir que usaba, era tan antigua, que los sistemas modernos no la identifican y nos obliga a pasarla a mano, 45 páginas) y para terminar. La cansó de la Llitera.   Un trabajo, paciente, minucioso, de investigación con una dedicación, diría yo religiosa.
            Este es el reducido Historial de Don Pedro (los que lo admiramos) o Pedret (para los que lo conocieron).
Un miembro de su familia, me dio permiso para publicar sus trabajos, de forma altruista.

 

Parte de los trabajos que publicó en la voz de La Litera, Se publicó un libro titulado .Vocabulario y Textos de Tamarite de Litera con la colaboración de la Universidad de Zaragoza, donde hay un comentario que desearía destacar.

 

Era titular de la Cátedra de Gramática Histórica de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zaragoza , don Tomás Buesa Oliver el 21 de Febrero del 1988 y sus autores decían así (…) poder incorporar estos materiales al corpus dialectológico de las hablas aragonesas.

 

Esto está en directa contradicción con lo que publicaba hace algunos días el Director de Instituto de Tamarite, declarando a nuestras hablas como catalanas, sin más consideraciones. (No es el momento de entrar en discusiones y en cualquier circunstancia o lugar se puede defender lo que manifiesto, por los autores o por mi personalmente o por personas de reconocido prestigio dentro de la Filología  o la Historia de Aragón).         

 

 Su fructífera labor, y defensor a ultranza de la aragonesidad del origen de nuestra lengua, fue obra de toda una larga vida. Siempre quisiéramos tener más, pero Don Pedro la aprovechó al máximo, porque  disfrutaba con su labor y la dejó para la posteridad.

 

            La  obra que se pretende reproducir, está estructurada, con una entrada, en la que hace un análisis de diferentes escritores, para hacer referencia, a un curso de los profesores Correa y Lázaro, sobre la presencia y devenir de los refranes.


            Le sigue un Indice de 19 secciones, cada una de las cuales se subdividen en partes que sumadas a la vez se convierten  en 136 apartados, para sumar un total de 4892 refranes.

 

            Para todos ellos usa el idioma tamaritano  y dice que han sido dichos u oídos, en un tiempo en que la radio era un lujo y no existía la TV.

 

            Don Pedro, junto con Carpi,    que hace unos días ha presentado su completa obra de la Historia de Tamarite, Andreset  (para los amigos) Andrés Aguilar o su seudómino Tamara,  Zanuy, Cases, Federico y otros, fue uno de los cofundadores de La Voz de La Litera, en la que incluyó muchos de sus trabajos, historietas, refranes, diccionarios.


             Recordareis que Mosén Ramón, que fue durante 25 años el director de La Voz, publicó un mes tras otro, una página, de uno de los  dicionarios de Pedro Gruas.

 

            Mi intención es publicar en cada nº como lo hizo Mosén Ramón, una parte de estos refranes,  si el premiso pertinente o tácito de la Direción de la Voz lo permite.

 

            Los escritos no tienen fecha, pero el papel usado, que ha empleado para su trabajo lleva fechas que oscilan entre el 1975 y 1977.

 

            No tengo su fecha de nacimiento, pero actualmente, como su esposa, que todavía vive sería centenario.

 

            Esta es la entrada:

Refrans.

          Me rau per dins la brega que eurís lo contrapún entre lo que´el cap pense y lo co sentís, entre la raó y la pasió, de si fe-hu en castellá o en la llengua que ix del pit, lo parlá de Tamarit. Son coma dos camins que al arribá al desbarramén, uno a la dreta y a la esquerra, l´altre, lego de fe rodeyo s´escunsen  a trobá´s de nou pa seguí marchán aván y vinguen los que tornen caminán; ni´l que prenguen sirá mes plla ni més curt lo que dixem.

 

             Cuestió de gustos u dixá a l´esme seguigen la pisa marcada, pues ham de fe l´arribada al pun marcat desde´l prinsipi empesat.

 

            Se trate de fe coma saludo de presentasió de lo que seguís a detrás, quedán lo que s´ha dit a deván donán peu a expllicá, acllarí, la intensió y lo que s´ha feit: d´agón venen los dichos, los refráns, que en perfidia, en traball de perfidia, en traball de formiga, un per un, en mols díes, en mols añs, ham anat arropllegán. No te sensia ni te mérit e la feña del que, en faixa segada en bllat, una cabesa tras altra s´acoche y va espigolán. Ñ´haurá de gra du, rebotito y ben granat y, a la bora, se pot trobá que´l mateix esfors ha costat, déscarransit y gra fanat.

 

             Direm coma aquell: pren lo que´t donen y suspira per lo que quede. Al fin y al cap lo que ham escrit mo hu ham trobat llechín per llibres y per diaris, u regalam-nos l´oido mos han reagalt lo dicho; uns s´han aprengut de petits de boca de pares, yayo, y chermans u de persones grans, tamé sen guardabe memoria de los que anán a estudi la mostra que´l Mestre posave, (continuará.)


Tamarit a beintiún de Mars del añ dos mil nou.

Julián Naval de Tamarit.   

Maragall, ¿un llop en pell de corder...?

(Publicado originalmente el 12 de septiembre de 2003).

En el meu poble, ad aixo que està fent Maragall se li denomina "marejar la perdiu". Disfraçar les coses. Ficar-se la pell de borreguet damunt de la seua pelleranca llobera. Pero no nos enganya: "te conosco, bacalao, aunque vengas disfrasao", i...encara que la mona -¿o llop?- es vista de seda -o d’ ovelleta- puix aixo...m...es queda.

Despres de la pluja de critiques dins i fora del partit unides a les protestes de molts ciutadans a la seua devoradora proposta, ara, l’ ambicios Maragall (aspirant a presidir la Generalitat Catalana, es a dir, a "molt honorable") ha variat la forma de presentar el seu plat. El va adornar suavisant-lo. Ya no el nomena com en l’ inici, "territoris hispanics de l’ antiga corona d’ Arago" (ni tan sisevol s’ atrevix a mencionar allo de "països catalans" pel rebuig que produix) sino que ara, en estos ultims dies, somrisa bigotuda en ristre, se nos presentà en l’ ornament denominatiu "MACROREGIO EUROPEA o EUROREGIO" afegint territoris del sur de França sense atrevir-se en Napols, Sicilia, Toscana, Cerdenya, etc. (que tambe estan en el mediterraneu, pertanyiren a la Corona d’ Arago i ya posats, igualment podrien estar en este o atre proyecte d’ euroregio).

¿A quin sant ve este canvi d’ estrategia en el seu proyecte? Maragall no es tonto. Farà totes les variacions de forma que li siguen necessaries. Suavisarà tot lo que calga la seua idea per ad anar lentament convencent a l’ opinio publica, per ad anar vencent ressistencies i dubtes, de manera que puga anar calant i guanyant adeptes. Per a que es parle d’ ell, per a convertir-se en l’ home fort de Catalunya, superar a Pujol quan este ya ha complit la seua etapa, atrevint-se ad intentar al menys lograr eixe proyecte que Jordi no va poder eixecutar

Al marge de connotacions d’ imperialisme pancatalaniste (que existixen de fondo encara que Maragall les amague disfraçant-les) les raons que el lider del PSUC ha esgrimit per a justificar el proyecte, els motius que defen com a "benignes i positius per al desenroll soci-economic-empresarial, etc." de les comunitats autonomes que ha implicat en el mateix (balears, valencia, sur de frança, arago, catalunya); son artimanyes i trampes encobertes. Bones parauletes que oculten vertaderes fosques intencions gens positives no beneficioses per ad estes autonomies al menys politico-territorialment (ademes de soci-culturalment) en un llarc plaç.

No crec que siga obligatori crear euroregions ni estes tenen tantes ventages com Maragall opina ( ni tan sisevol economico-empresarialment) estant en una Unio Europea que aposta per una Constitucio unica globalisadora i per una Europa -majoritaria- dels Estats (països o nacions) en lloc d’ una Europa -minoritaria- de les Regions i Nacionalitats.

No es tan necessari, imprescindible o vital per als empresaris, industrials, inversors, exportadors, agents financiers i capitalistes valencians de les 3 provincies de la nostra autonomia; establir eixos vinculs en eixa euroregio que Margall preten i que ademes encapçala i tutela Catalunya com a promotora de l’ idea, per molt que Maragall intente negar que no existix dominacio, supremacia o superioritat de Catalunya en dit proyecte respecte als demes hipotetics "socis". S’escomença per la cooperacio economico-empresarial, despres es va abonant el terreny per ad acabar en la fussio-intergracio mijant la subordinacio d’ uns cap ad aquella. Ara no hi ha risc aparent, el perill es posterior, una volta afiançades les cooperacions financieres-industrials (perque les culturals ya les patim) acabarém per parlar com en Euskadi, d’ integracio.

Els empresaris valencians invertixen els seus diners (demostrada la seua tradicio historica d’ expansio) on els dona la gana (que es per tot el mon). La nostra produccio o PIB valencià es lo suficientment solida i en amples garanties com per a en base a les exportacions establir relacions comercials i colaboracio lliures i independents (sense sucursalismes ni depenencies o subordinacio alguna) en qualsevol atra autonomia de l’ estat i sobre tot en qualsevol païs-estat-nacio tant d’ Europa com dels 4 continents restants, sense necessitat de crear o entrar a formar part d’ una euroregio. Proyecte este que venint de qui ve ( no oblidem que els valencians en general desconfiem en este tema) no mereix credibilitat ya que qui el propon junt ad aquells que porten massa temos atentant en connivencia o complicitat en alguns conciutadans valencians (tambe en colaboracionistes balears, aragonesos, provençals i rossellonesos) contra la nostra cultura, llengua, lliteratura, historia, art, folc, etc. autoctons i propis. O siga, contra la nostra identitat com a poble. Contra el nostre "fet diferencial valencià". Estic segur que si hi haguera segut al reves, Maragall s’ haguera s’ opost. >.

Abans que eixa ambiciosa euroregio de Maragall existixen atres necessitats, alternatives o proyectes totalment inocus i inclus mes trascendents que este. L’ arc mediterraneu des de Tarifa al Golf de LLeo, la "cunya" atravessant l’ interior per a conectar el surest en la cornisa cantabrica, els països de l’ orellada mediterranea europeus i africans; entre atres proyectes economic-empresarials que no necessiten euroregions basades en autonomies d’ antics territoris historics i que no suponen politisacio ni pretensions anexionistes ni cap subordinaci o integracio. De fet, resulta sospitos i no es casual no mera coincidencia el que les autonomies que Maragall preten enqüadrar en la seua euroregio hi hagen estat totes baix una mateixa unio politica: la Corona d’ Arago. No es fruit de l’ asar. ¿Per qué no pren atres territoris que no tingueren eixe passat comu ampliant aixi eixa euroregio? Per eixemple, si tan bona es l’ euroregio de Maragall, que amplie el proyecte a Murcia -antic regne incorporat a l’ atra corona, la de Castella. ¿Per qué ad eixos territoris concrets i no ad atres? ¿Per qué no reivindica Maragall tota la Corona d’ Arago sancera: Milanesat, Neustria, Sicilia, Cerdenya, Corcega. Toscana, Napols, etc...pel mediterraneu, ¡fins Jerusalem, de la qual el titul de rei de la mateixa varen portar -i porten- els nostres monarques! Molt senzill. Puix perque a Maragall i adlaters no els interessa cap atre territori que estos, els ya esgrimits per ell: Balears, Valencia, Arago, Midi-Pyrenees (Rossello i Provença). Per tant, a la suma de tot aço ad lo llarc d’ anys l’ han mal nomenada: "països catalans". I es que les similituts llingüistiques entre elles a pesar de ser minimes i insuficients argumentables, escusen falsament la creacio de tal "federacio". I es que la llengua a banda de vots aporta força politica i poder. Poder per ad ofendre i agraviar ad aquells que no desigem mes que lo millor per a la nostra terra sense submissions ocultes.

Ni valencians, ni aragonesos, ni balears i molt manco rossellonesos i/o provençals necessitem cap euroregio por molt bona que nos la pinten i encara menys venint de qui ve l’ assunt.

Maragall, ¿llop en pell de corder...? ¿Et creus un mesies? ¿Et sents el nou "Jaume I El Conqueridor" del mileni? Ni de conya. Calla’t i deixa’ns en pau d’una vegada per totes i per a sempre.

Calladet estas mes guapet..


Josep Esteve Rico Sogorb
Escritor. Periodiste
(Membre de Aellva, ex redactor dels diaris AREA camp de gibraltar, El Faro de Ceuta, El Periodico Indepe. de Ceuta, colaborador en varis mijos)

ALGUNAS EXPRESIONES POPULARES DE TORREVELILLA (Chapurriau) por Jesús Martínez Fabón

ALGUNAS EXPRESIONES POPULARES DE TORREVELILLA (Nuestro Chapurriau) por Jesús Martínez Fabón

 (Escritas como se pronuncian)


A la volta =   A la vez.  
A palpó = A tientas  
Ababol = Amapola 
Achuntament = Ayuntamiento
Acontentat = Lleno , harto, ect.  
Agosté = Criado contratado exclusivamente, para las faenas de siega y trilla  
Aigua = Agua
Airegaz = Viento fuerte  
Aisá o Eisá = Azada  
Aladre = Arado  
Albarca = Calzado usado principalmente por labradores y pastores, hecho la suela de tiras de goma a manera de sandalias  
Alchez = Yeso 
Alfalz = Alfalfa  
Alfalz = Hoz  
Aljezó o alchezó = Casco de yeso, desprendido de una pared  
Aiva d´ay = Apártate, quítate de ahí
Amagatall = Espacio pequeño para esconderse  
Anan = Yendo 
Aparent = Apropiado  
Apiazá = Coser, remendar una pieza  vieja o estropeada.  
Ara = Ahora  
Arguellat = Delgado, enfermizo, debil, ect.  
Armela = Almendra
Arruixá = Echar agua fina sobre el suelo, generalmente antes de barrer 
Asobin = A menudo, con frecuencia  
Aspre = Áspero, seco   
Ataulá = Allanar con la tabladera, los surcos de la tierra sembrada  
Atiborrá = Empapuzar, hacer comer mucho  
Aturá = Estar quieto en un sitio. También, pastar el ganado, quietamente  
Au = Se acabó o hasta luego  
Aufegarse = Ahogarse  
Avariento = Clamor. Hace las cosas rapido, corriendo, pero sin eficacia  
Bachoca = Judía verde 
Bada = Grieta  
Bambollas = Burbujas, ampollas  
Bandechá = Bandear, voltear las campanas  
Beta = Trozo de hilo o cuerda fina  o cinta de tela
Bezó = Gemelo  
Blat = Trigo
Bolicha = Medio agua y medio nieve  
Borraco = Hematoma producido por un fuerte golpe en la frente  
Botiga = Tienda de ropa
Brema, bremá = Vendimia, vendimiar
Brena = Comida de medio día (en otros lugares: merienda)
Bufá = Soplar
Bufa = Ventosidad silenciosa  
Bufadó = Util en forma de tubo que soplando servía para avivar la lumbre. (De bufar = soplar)  
Cabaz = Capazo
Caborces, Caberzut, Cabut, Tozut = Tozudo, cabezudo  
Calcé = Calzado  
Caló = Calor
Calorina = Calor fuerte  
Cante = Cántaro
Cantrella = Botijo
Caparra = Garrapata  
Cap = Cabeza
Carbaza = Calabaza
Cariñá = Añorar
Carrechá = Acarrear  
Caterva = Multitud de personas o animales  
Cosí, Cosina = Primo, prima
Chambergo = Chaqueta o abrigo (que te queda muy mal)  
Chambra = Blusa  
Chandre = Yerno
Chau = Yugo para uncir el par de la junta 
Cheminera o Chaminera = Chimenea   (principalmente para denominar las antiguas chimeneas acampadas del fuego bajo de troncos de leña, aunque también se denominan así las demás.
Chens = Nada, ni siquiera un poco
Chermá, chermana (¿Germá, Germana?) = Hermano, hermana
Chinoll = Rodilla
Chirnet = Pequeña herida o corte  
Chisquero = Encendedor de mecha  
Chit = Tallo nuevo, retoño.
Chorrá = Pequeña cantidad o chorro de aceite, vinague o de cualquier otro es liquido  
Chová = Superficie de terreno equivalente al labrado de un día con caballerías mayores 
Chuflá = Silbar   (y también copular).
Chusticia (¿Xusticia?) = Justicia
Cibá = Cebada
Ciduricha = Ajedrea. Hierba aromatica usada en la conservación de las aceitunas verdes.
Cingle = Montaña de roca (peñasco) 
Coa = Cola, rabo  
Cobertera = Tapadera de una vasija  
Cobertó = Manta para la cama, muy basta y hecha a mano  
Coca = Torta
Coci = Vasija de barro grande utilizada antiguamente para hacer la "colada"  
Conca = Recipiente grande, generalmente de latón u otro metal parecido para hacer la colada
Conill o Cunill = Conejo
Convoyá = Hacer mucho agasajo a los visitantes   
Cordé = Cordero
Corp = Cuervo
Coscurro = Trozo de pan, normalmente el canto ("Un coscurro de pa y olives")
Cuisa o Cuixa = Muslo
Dalla = Guadaña.
Desustanciat = Persona insulsa, patosa, simple y sin sustancia. 
Dies de la semana: = Días de la semana:
Dilluns = Lunes (día de La Luna)
Dimarch = Martes (día de Marte)
Dimecres = Miércoles (día de Mercurio)
Dichaus = Jueves (día de Júpiter)
Dit = Dedo
Diviandres = Viernes (día de Venus)
Disabde = Sábado (día de Saturno)
Dumenche = Domingo (día del Sol)
Drap = Trapo inservible usado, generalmente, para la limpieza hogareña.
Dret = derecho (ejemplo: no ña dret a que li fache iso = no hay derecho a que le haga eso).
Dret o dreta = De pié   (él o ella). Derecho o derecha.
Embasadó = Embudo  
Embolicá = Embrollar, confundir.  
En tú = Contigo  
Endeñat = Herida infectada  
Endiñá = Meter un tanto en el juego, un golpe en una pelea...  
Ensobiná = Enredarse, caerse patas arriba sin poder levantarse  
Erm = Yermo
Esbarrá = Asustarse o espantarse las caballerias  
Escagarzat = Cobarde, Miedoso y tambien tener diarrea  
Escaparrá = Echar de mala forma  
Esclafá = Romper, escachar...
Esclafitá = Bofetada
Escudella = Vasija de media esfera utilizada antiguamente para servir la comida y también como plato que podría ser de barro o de madera, hecha esta última artesanalmente.  
Escurzó = Serpiente de agua  
Esparvé = Milano
Espolsá = Sacudir el polvo u otra cosa  
Esportó = Aparejo hecho de esparto para llevar la carga las caballerías  
Estás com una cabra = Estás loco  
Estenazes = Tenazas  
Estirores = Tijeras
Estral = Hacha 
Estronchiná = Hacer o hacerse trizas  
Falcó = Halcón  
Fardacho o esfardacho = Lagarto  
Farfallós = Tartamudo 
Farina = Harina
Fart = Harto. (De comida o entre otros conceptos).
Feis o Feix = Fajo de ramas o de mies.
Fem = Estiercol, fiemo 
Femé = Estercolero.
Fenaz = Hierba mala que crece en los campos, parecida al heno.
Figa = Mujer sosa y también higo (fruto de la higuera.
Figuera = Higuera
Finestra = Ventana
Foc = Fuego
Forat = Agujero  
Fuchí = Huir.
Fumarro = Cigarro 
Gallarofa = Envoltura de la mazorca del maiz 
Gañolá = Quejarse, llorar. 
Garganchó = Garganta; todo el conducto de la tráquea 
Garranchal = Bancal pequeño o estrecho y generalmente improductivo o yermo.
Garrós = Persona o animal con las piernas torcidas 
Garza = Urraca 
Golut = Goloso 
Gorrino o Porc = Cerdo 
Goz = Perro
Grané = Granero, falsa de las viviendas rurales.
Grané = Sitio para guardar el grano. También suele llamarse así al desván.
Guit = Que tira coces 
Jopá = Marchar deprisa o sin decir nada
Llaurá = Labrar
Llesca = Rebanada de pan 
Llit = Cama
Llodo = Lodo, barro
Llop = Lobo
Llum = Luz.
Lluminaria = Luz intensa y brillante 
Lorza = Plieges ondulados en la carne gorda o en ropas 
Maestre o Mestre = Maestro
Malcriat = Mal educado.
Malfurrá = Malgastar o desaprovechar 
Mangrana = Granada 
Mardá = Borrego para cubrir las ovejas 
Mare = Madre
Mascle = Semental 
Matacabra = Granizo pequeño muy fino que cae en invierno.
Matraca = Persona que habla mucho 
Menut = Entrañas del animal. Asadura. También significa pequeño. 
Milló = Mejor. También millón
Mocho = Cualquier astado al que le falta un todo en la cuerno 
Modorro = Lunático 
Mol pito = Inteligente, listo 
Mondonguilla = Albóndiga 
Moñiga o Boñiga = Excremento de asno, mulo, caballo 
Muermo = Persona que marea o que habla mucho 
Muñí = Ordeñar 
Nina = Muñeca para jugar las niñas.
Niquitós-a = Persona muy meticulosa y difícil de contentar o quisquillosa 
No cal y no caldrá = No hace o no hará falta 
No me fa goch = No me apetece 
Pa = Pan
Pare = Padre
Poble = Pueblo
Oli = Aceite 
Ovella = Oveja
Ou = Huevo
= Pan
Palliza = Almacén para guardar la paja del trigo
Paniz = Maíz
Paraigues = Paraguas 
Pardal = Jovenzuelo avispado. También pájaro pequeño, generalmente el gorrión gris abundante en los pueblos y en los campos.
Parlá = Hablar
Pasia = Contagio de gripe u otra enfermedad 
Pellizc = Pellizco 
Pentiná = Peinar
Peó = Peón
Perdiu = Perdiz
Pet = Ventosidad sonora
Petoste = Persona o cosa que sólo sirve para estorbo 
Piau = Pié
Pichó = Peor  y también polluelo de la paloma
Pisá = Orinar
Polde = Dedo pulgar de las manos
Pollastre = Pollo grande de corral (de gallina)
Porró = Porrón para el vino u otra bebida  
Porta = Puerta
Pot = Bote de vidrio o metálico.
Presec = Melocotón 
Preto = Tacaño y también fuertemente sujeto.
Puncha = Pincha clavada en la carne 
Purna = Chispa que salta del fuego 
Raim = Uva o racimo de uva
Rechirá de temps = Cambio brusco del tiempo Cambio brusco y desagradable del tiempo 
Refredat = Constipado
Regalá = Derretirse el hielo, la nieve 
Reglot = Erupto
Res = Nada
Revindre = Volver a manar agua los manantiales 
Ribaz = Separación de dos bancales, uno más alto que otro  o de una vereda, carretera y un campo
Robell = Óxido
Robellat = Oxidado 
Roch = Rojo 
Rosigá = Hablar con disconformidad y sin parar 
Sargantaña = Lagartija 
Serva = Fruto del azarollo (acerolo, serval)  
Sostobá = Menear repetidamente
Taragaña = Telaraña 
Tarquín = Cieno.Barro sucio 
Timó = Tomillo
Tocadura = Herida de las caballerias debido al roce de los aperos 
Toquitiá = Sobar, manosear 
Torrá = Asar, quemar 
Tozoló = Golpe contra la frente 
Treball = Trabajo (tanto refiriéndose a una labor como a una desgracia o infortunio).
Treballá = Trabajar.
Triá = Separar, elegir 
Trobá = Encontrar 
Troná = Tormenta
Tronzadó = Sierra grande para cortar troncos
Tufarrina = Olor fuerte y molesto en el ambiente 
Ungla = Uña
Vatres o Vusaltres = Vosotros-as  
Vi = Vino
Viquiari o Vicari = Cura párroco. (De la palabra Vicario).
Vila = Villa
Zaboc = Memo, iluso
Zapo = Sapo 
Zarrio = Trasto, Cacharro, Trapo sucio 
Zoquet = Zoquete, poco inteligente
Zurriaca = Látigo para estimular a las caballerías

LA MARE QUE BUSQUE AL SEU FILL -R. Vallés-

LA MARE QUE BUSQUE AL SEU FILL


PREMIO CHÉNERO NARRATIBA 2007: RAÚL VALLÉS LABANDA (LA CAÑADA DE VERICH, TERUEL), LA MARE QUE BUSQUE AL SEU FILL
 
Ya fa tres dies que s´an emportat al seu fillet y la mare camine sin pará d´un cuarto al atre, en los seus brazos crudats damun del seu pit, se pare dabán de les portes tancades, permanéis un momén absorta y dimpués allargue lentamén una ma tímidamén, espente la porta y entre en un´atra abitació. Desde fa tres díes puche y baixe les escaleres de puntilles y se detén, de cuan en cuan, a escoltá en lo cap inclinat a un costat. Oubrís y tanque los caixóns, les portes de l´alacena y busque per tots los racós de la casa (una casa buida y triste, agón, in atres tems, estabe lo dormitori dels forzats), detrás de los rolls de corda, los barrils buits perfumats encara  de alcaparres, les sistelles y los remos apoyats en la paret. “Bi bi bi”, murmure sense moure casi los llabios. Parle al seu fillet, tanque los ulls y sonriu.Ya fa tres dies que s´an emportat al seu fillet y la mare camine sin pará d´un cuarto al atre, en los seus brazos crudats damun del seu pit, se pare dabán de les portes tancades, permanéis un momén absorta y dimpués allargue lentamén una ma tímidamén, espente la porta y entre en un´atra abitació. Desde fa tres díes puche y baixe les escaleres de puntilles y se detén, de cuan en cuan, a escoltá en lo cap inclinat a un costat. Oubrís y tanque los caixóns, les portes de l´alacena y busque per tots los racós de la casa (una casa buida y triste, agón, in atres tems, estabe lo dormitori dels forzats), detrás de los rolls de corda, los barrils buits perfumats encara  de alcaparres, les sistelles y los remos apoyats en la paret. “Bi bi bi”, murmure sense moure casi los llabios. Parle al seu fillet, tanque los ulls y sonriu.Ya fa tres dies que s´an emportat al seu fillet y la mare camine sin pará d´un cuarto al atre, en los seus brazos crudats damun del seu pit, se pare dabán de les portes tancades, permanéis un momén absorta y dimpués allargue lentamén una ma tímidamén, espente la porta y entre en un´atra abitació. Desde fa tres díes puche y baixe les escaleres de puntilles y se detén, de cuan en cuan, a escoltá en lo cap inclinat a un costat. Oubrís y tanque los caixóns, les portes de l´alacena y busque per tots los racós de la casa (una casa buida y triste, agón, in atres tems, estabe lo dormitori dels forzats), detrás de los rolls de corda, los barrils buits perfumats encara  de alcaparres, les sistelles y los remos apoyats en la paret. “Bi bi bi”, murmure sense moure casi los llabios. Parle al seu fillet, tanque los ulls y sonriu.Ya fa tres dies que s´an emportat al seu fillet y la mare camine sin pará d´un cuarto al atre, en los seus brazos crudats damun del seu pit, se pare dabán de les portes tancades, permanéis un momén absorta y dimpués allargue lentamén una ma tímidamén, espente la porta y entre en un´atra abitació. Desde fa tres díes puche y baixe les escaleres de puntilles y se detén, de cuan en cuan, a escoltá en lo cap inclinat a un costat. Oubrís y tanque los caixóns, les portes de l´alacena y busque per tots los racós de la casa (una casa buida y triste, agón, in atres tems, estabe lo dormitori dels forzats), detrás de los rolls de corda, los barrils buits perfumats encara  de alcaparres, les sistelles y los remos apoyats en la paret. “Bi bi bi”, murmure sense moure casi los llabios. Parle al seu fillet, tanque los ulls y sonriu.

Enroscat en la siandra tibia del foc (cuatre pedres groses apoyades  en la paret negra de ollí), lo gos  la seguís en uns ulls plens de rencó y de recelo. Es un gos de pastó, de aquells que los de les isles denominen “ellechits”, de pial escaso y coló de lleit. Flac y ágil, te los ulls blaus y brillants. Desde la finestra se pot beure un ample tros d´escollera, desde lo castell de Peñíscola asta Alcoceber, una costa negra de laba bolcánica y groga de retama y de sofre, orlada per la cándida baba del mar. L´orizón maritim se curbe sutil y preciós, talle la cresta de les oles, los mastils dels barcos  que pasen cap a les Balears. Y allá, al fondo, se pot beure la silueta del Monsegre, lo mes prominén pico de tota la cordillera.
         Fa diau díes que lo seu ome está a la mar. Ell encara no sap que lo chiquet a mort. A anat a pescá llangostes y esponches a les costes de Argelia, a carregá barrils de alcaparres y sistelles de pases al nort de Maruecos. Dabán de la casa se extendis l´ort rodechat d´un seto de chumberas que li serbisen de protecció contra la tramontana, y les fulles de les ensaladas se doblen, tiandres y blandes, per l´acció  de la brisa de ponén. La dona is al ort, s´asome per damún del seto y mire al mar desert. “Bi bi bi”, murmure sonrién. Al fill se l´an endut en barca al cementeri de Peñíscola y los remeros s´esforzaben aixecán los remos. La dona se done la bolta. Lo gos l´a seguit sin fe ruido, en la coa baixa, y ara la mire en los ulls ceñuts. La mare torne a entrá a la casa y s´asente dabán de la finestra. Lo mar se cernís suspendit per la mar de fondo, alguna brizna d´espuma s´asome de cuan en cuan per l´orizón  y rebote contra los cristals de la finestra. Ya a arribat lo crepuscul, una telaraña de rayos purpúreos tremole en l´aire transparén. A trabés de los fils de la tela d´araña plou sobre les isles columbretes. Los cards rellumbren pels costats del camí de cabres y uns nugols rosats e inmensos se fundisen silenciosos al orizón.
         De pronte, la mirada de la dona se pose sobre lo gos enroscat al costat del foc. “Bi bi bi”, murmure ella sonrién. Algunes boltes, pa podé adelantá lo treball de la casa, ella lo deixabe damún de la siandra tibia del foc. Lo menut, embolicat en los seus pañals, movíe les manetes y sen enriebe, y unes burbujes de saliba brotaen del seus llabis sonrosats. Ara, lo gos la mire fijamén y los seus ulls relluisen en una llum triste y opaca. En aquella mirada ña rencó y una mica de piedad celosa. Ya es tart, encara te qu´acabá la seua faena, pero ella no sap que fe. Li pareix que ya no te treball en la casa, res de faena, desde fa tres díes. Se ixeque, atrabese la cuina, ba a ubrí les portes del armari. No quede manteca, ni pasta, ni oli. Demá tindrá qu´aná a Peñiscola a comprá probisions. Al chique se l´an endut a Peñíscola en barca. La dona continúe absorta dabán de l´alacena buida. Sentís doló de pit, una doló lenta y profunda. La mare s´incline sobre la chimenea y lo gos s´en bá gruñín  y ba a chitase prop de l´escalera.  Les flames del foc s´extenen entre les pedress negres, un grartificán oló de fum s´extén per la cuina. La porta s´a quedat oubiarta. La dona y los gos tornen la mirada  y begüen la ensalada clara del ort y lo mar que brille entre les fulles  grasientes de les chmberes. Un fragmén de lluna oscile damún de la cordillera mediterránea y lo sol, que se está amagán, se refleje sobre lo Monsegre, mentres que un resplandó de púrpura s´asome mol distán en la mar. La dona s´asome a la porta y permanéix un momén  contemplán com la llum s´apague lentamén sobre les inquietes oles.
         Pel sedero s´a aparegut una cabra que se chire a mirá al mar y dimpués se dirichís apresuradamén cap a la casa. Entre a la cuina balán, se pare en les potes separades dabán del seu llit de palla amuntoná a un racó. La dona pren una escudilla, se achinolle al costat de la cabra y comence a ordeñala. Un chorro de lleit densa y acre pase entre los seus dits. Lo pit li fa mal. Se desabotone la blusa y lo seno palpite, turgent, debaíx de la tosca roba de la camisa. Li pareíx que lo pit se unfle poc a poc asta estallá, asta trencá la firme defensa del blanc lino. De pronte, eixeque los ulls cap al techo. Li a paregut escoltá un bagido. Pot sé que lo seu fillet estigue encara dins de la cuna, en los puñets tancats apoyats en la almoada, als costats del  fron. No, no es un bagido, ara lo que se escolte es una respiració lenta, un soplo tranquil y reposat. Dormís. La mare atrabese la cuina de puntilles. Al eixecá la cama pa puchá lo primé escaló de la escalera, sentís una doló cálida a la tripa. Puche los escalóns poc a poc, jadechán com si portare a la matrís un pes dolç. Li pareix que está preñada del seu fillet mort. Al arribá al primé rellá de la escalera se deté contenín la respiració  y s´apoye a la paret. Dimpués, espente la porta qu´está entreubiarta y entre a la abitació.
         A la cuna, los gos, que está acurrucat, la mire. La mare se aproxime a la cuna y eixeque una má. Cuan lo gos beu aquell gesto, amostre les dens y clabe les ungles en lo llansol. “No”, díu la dona. “No te dic que t´enbaches, dorm, dorm”. L´animal tanque los ulls y la mare comence a balancechá la cuna, cantan a micha beu. De pronte, la mar comence a rugí.
         Com cada día cuan comence lo crepuscul de la vespra, a medida que la llum ambiental disminuís, la beu de la mar se ba fen mes forta. La dona se chire cap a la finestra, y cotinúe escoltán. “¡Uuuuuu!, aúllen les oles. Lo seu ome está allí, a la mar. Pot sé que tornará esta nit, posiblemén demá, o dintre de tres o cuatre díes, qui sap… ¿Qué li dirá cuan oubrisque la porta? Ell no boldrá creure que lo nen a mort. Creurá que es una mentira, una excusa. Aporrechará la taula en lo puñ, cubrirá a ella d´insults y de amenaces y dimpués s´en anirá a beure a la taberna en los atres pescadós y tornará a casa completamén begut, ebrio, borracho con una cuba. ¡Ah si tinguere un atre fill!... Posiblemén lo tindrá. Com lo primé, exactamén igual que aquell. A la primavera, al otoñ… Lo gos a ubiart los ulls y la mire en una mirada plena de recelo, com si estiguere chelós. “Bine aquí”, li diu la mare. “Bine aquí en mi”. Y la mare li allargue los brazos, lo agarre, y lo aprete contra lo seu pit. “Dorm, dorm”. Y camine per l´abitació, en lo gos al seu regazo, com si fore una criatura. Dimpués s´asente al costat de la finestra mantenín lo gos en los seus brazos y mire cap al mar que, poc a poc, se ba apagán al disminuí la llum ambiental.
         Una triste felicitat umplis lo seu cor. Tanque los ulls y com lo pit li dol cada bolta mes, se deslligue lentamén lo llas de la camisa. Lo seno irrumpis ple a rebosá de lleit. “Bi bi bi”, murmure sonrién, y aproxime lo seno dret al gos. L´animal chire lo morro gruñín, intente esquibala, amostre les dens y, de repén, en un chelós furó, mosegue aquell seno blanc, fuchís, salte fora de la cuna y s´acurruque temblán. La dona sonriu, pálida y sense mouse. Una extraña felicitat aparéix al seu rostro y, durán uns segundos, se fa un buit total dabán dels seus ulls. Dimpués, poc a poc, se torne a aclarí y les primeres estrelles apareixen timidamen per entre los nugols platechats. “Bi, bi, bi”, murmure la dona sonrién. Una mica de sang li goteche del seno, tacán lo blanc lino, y la mare mire al mar que lentamen se ba oscurín  y se ba acartonán daball del cial cla, com una inmensa fulla d´otoñ. Debaix de la finestra les oles produixen un cruixit de fulles mortes arrastrades per lo ben. “Bi, bi, bi”. Se sentís felis mentres que la sang mane dolsamén del seno ferit. Lo seu fillet está allí y dormís en la cuna. Lo reflejo de les oles se mou sobre les parets blanques y a ella li pareix que l´abitació se balanceche damún del mar, o pot sé que sigue la tenue respiració del seu fill la que fa tremolá la casa. 
******

Raúl Vallés Labanda

LAS SALINAS DE PERALTA-Julián Naval, trad: Pedro Meler, 2003

CORGUÉN CAM A TRABÉS DE LA LLITERA-LES SALINES DE PERALTA

El punto de partida es Peralta de la Sal situada en la Alta Litera, su forma de hablar es un romance dialecto del literano, así para darle una mayor autenticidad he pedido a Pedro Meler que me lo traduzca. Este es el resultado:

LAS SALINAS DE PERALTA

Fa un día soleat, encara que la caló no apreta, estem ya a finals del estiu.
Coma de costum a caball de la furgoneta me arribo al pun que sirá de partida, pal recorgut que ting pensát fè.

Desde que l’an asfaltat lo camí de Alcampell- Cuatrecorz –Peralta , e la manera de arribay mes directa. Lo final del camí, que empalma en la carretera Santistebe- Peralta, encara está sense asfaltá (2 km. de terra quedan), pa arribay hay tingut que cruzá un barranc, que en les ultimas pllogudas, baixa bastán caudalós, unas cuantas galochas de no res y l’asfalt un’altra vegada.

Arribánt a Peralta: Los seus carrés sinuosos ben cuidazts, les casas de pedra, los portals en grans arcadas, los pasadizos de casa a casa per demón dels carrés, guardan lo tipismo de un lloc medieval. A la pllaza ye dixo la furgoneta... y a corre.

A la mateixa ixida me trobo en unas piscinas, ben cuidades y no puc per menos que fè una charrada, en lo chicot que fa d’encargat, ell ue fá en “petraltense” y yo en “tamaritá”, tenen un aigua que si tiras una perra al fondo ye pozts veri encara la cara de Franco.(lo difisil ara e trobá perras de ixas).

Un camí rural me porta agón están las salinas, e una visita oblligada ; estas salines daten de époques imemorials y pareix que son los romanos los que les donan un impuls importan, exportán la sal per tot lo país. Situadas en una amplla depresió, prenen l’aigua de una fon que naix a la part mes alta del barranc, se pot contempllá encara dos depósiz de pedra en parezs de tipo piramidal, mol ben traballadas, que a segú datan de la edad romana, servisen pa regulá lo caudal de la fon, del aigua que después se pase a parcelas pllanas, que aprofitán en la conformació del desnivel del terreno, que se van distribuín de una forma irregulá y de capacidatz diferentas aprofitan al máxim l’espacio, agón en sol un pam de aigua per la acció del Sol se evapora, dixán una sal bllanca y brillán. Cada una está delimitada es una pared de pedra , en pasillos remataz en taulizos (ladrillos) pa sacá la sal en caltronez y en un sistema de canalazs pa portá l’aigua de un costat al altro, tot lo saliná está partit per la mitad, per lo pas del barranc, que porta las aigüas superficials a uno de cheneral y que al mateix temps servís de pas primé pals carromatos antiguos que a bon segú farian serví en épocas pasadas, después en caballerias y actualmen tractós y en camions modernos. A un costat cintas molins y diversos aparatos minchazs per la corrosiva sal denotan que fa mol poch an estat en funcionamen, hasta lo asé inoxidable cedís al atac de esto producto.

La dinámica moderna va dixá tirat esto sistema manual, imposible de mecanizá y actualmen están paralizadas. Cuan corgo a través de les difrentas basetes, ue faic sobre una superfisie de sal, a pun de sacá dixada allí de la última embasada, al pasá va cruixín. Me dona la impresió que corgo ademón de una superfisie de cascas de ou.
Tota l’aigua ve de una fon, que no puc trobá , així que tiro barranc amón, agón pasa una manguera negra de plástic, la erosió ha dixat un fondo, plle de acacies , chops, platanés, arbels bllancs y tota cllase de cañapitas y chuncs. Físicamen e paregut al Castell de La Mora , pero en esto cas la terra y la pedra e de ches. A medida que vay abanzán cap’a dal, per lo fondo del barranc, ésta se trova mes erosionada y les parezs están tan a contrapllom que pareis que se volen achuntá per demón del meu cap. Un gran ruido me fa pegá un bot, una enorme águila empren la bolda a bon segú mes espantada que yo, recorguén lo barranc, á de bolá de costat, tan estreta e la barranquera, un espectáculo que val la pena contempllá, si fos posiblle repetí algo tan irrepetible. La manguera negra de plástic, continua guianme a través del barranc unes begades obert y altras estretit per la maleza foradada pel pas dels jabalins, hasta que trovo una carretera, la manguera la cruza per un pon de pedra y yo renuncio a seguila, ( ya seme va fen tardi) així que vaig tirán marcha en direcsió Sur a Peralta.

Baixán a la dreta trobo un monolito de pedra que me llama la atenció, de poc mes de 1’50 metros de alzada , de forma cuadrada te grabada a cada una de les seguas caras.”Cristo Rey”. ”Cristo reina”. “Cristo impera”. “Cristo vive” y a deball 1929. E un supervivien de la época ácrata y libertaria en que van viure tozs los llocs del Aragó durán la Guerra Civil. Está enmarcat dintro de un parque semiabandonat en una “cancha” de futbol perteneisén presumiblemén al Colegio del Calasancios del lloc de Peralta.

Per la carretera trobo una nova entrada a las salinas.Un granl letrero anúncia la entrada de lo que pareix se un aprofitamén industrial , no mol llun trobo las primeras obres, son unas parcelas de lo menos micha hectárea cada una, listas pa la inundació en unas mangueras que sustituisen la antigua fon y que buscan l’aigua a gran profundidat ,(añadid per Pedro: La bombeaban desde abaix perque per dal sel ye entra aigua dolza a la serra que está la sal y al ixí, ya ya ix salada y la puyan a ixas novas salinas monumentals de grans que ye traballaban en tractós adinz y en vez de terra estaben forradas en plástic negro) desgraciadamen algunas están encara per acabá il proyecto pareix abandonat, a alguna de ellas uns puyals de sal denoten los primés treballs. Tal proyecto pareix sè que “eva” solucionat la mecanizació de las salinas.

Cuan arribo a Peralta se desvela lo de la “fonteta” que de forma natural alimentaba a las salinas, unas perforacions en busca de mes caudal señalan lo pun agón estaba la fon , en cuan a la manguera que vay seguí pel fondo del barranc que te una medida de 1 “vara” y “micha tercia” ( ) aragoneses, resulte que la “evan” posat pa fe arribá aigua dolza de la Fon de la Figuera cerca de Gabasa.

Julián Naval de Tamarit. Traducció de Pedro Meler de Peralta de la Sal.

SEDUCIRNOS A NOSOTROS MISMOS

(Publicado originalmente el 14 de julio de 2007).
Cuando en marzo de este año falleció el filósofo francés Jean Baudrillard, José Antonio Marina le dedicó un artículo en el que decía que a Baudrillard “…le interesó mucho el tema de la seducción. Lo que le preocupaba de la seducción es que provoca una pérdida de identidad en el seducido”.

En algunos casos, esa seducción no es más que el natural destino de la conciencia del emigrante. La lógica consecuencia de cambiar unas viejas alpargatas por unos zapatos nuevos. Un gran escritor aragonés lo contó maravillosamente “… y en un par de meses se iban a trasladar a Barcelona, lugar-imán de la pobreza aragonesa. Cuando años después, en unas flamantes vacaciones veraniegas, vinieron a Daroca, Petra, Nicolás y Lucas… los tres habían venido con trajes nuevos y un afectado acento catalán. Necesitaban que todos en el pueblo reconocieran lo que habían ganado al irse a Barcelona” Ildefonso-Manuel Gil “Un caballito de cartón” (Memorias 1915-1925) Página 173. Xordica Editorial. Zaragoza 1996.

Pero la seducción tiene múltiples formas y causas. Caer en ella puede ser consecuencia de enfrentar hoy, igual que ayer, riqueza y pobreza, abundancia frente a escasez, tierra de promisión frente a subsistencia. Pero, sobre todo, la seducción es el final previsible cuando se enfrentan el débil frente al poderoso, lo pequeño frente a lo grande.

Nuestro chapurreao aragonés resulta reconocible y tiene un valor dentro del pueblo donde se habla, la palabra es igual para todos. Pero fuera de casa entra en juego la seducción, y entonces, su independencia y valor dependerán de su fuerza y utilidad. Ante lo grande lo propio se vuelve pequeño y prescindible, ante lo poderoso la parte débil llevará siempre las de perder. Entonces, ser seducido, perder la identidad, resulta algo fácil e inevitable. Sería algo así como tener que elegir entre casarse con la novia del pueblo de toda la vida o con una chiqueta de fuera que es guapa y rica.

Pero la parte más determinante de la seducción proviene de la percepción. De lo que nos entra por los ojos, de lo que oímos a diario, de lo que vemos en los mapas del tiempo, de lo que está cerca y lo que tenemos lejos. Y esa seducción de la percepción es una vieja historia que en Aragón dura ya más de un siglo. Una vieja historia que en esta época dominada por la imagen y la apariencia se ha multiplicado por dos.

Algunos aragoneses caen seducidos abrumados por el peso y la insistencia en la repetición de un mensaje. Otros se rinden ante la evidencia de su debilidad y de una comparación que no resiste ni la mitad del primer asalto. El poderoso, el fuerte no puede estar equivocado, y mucho menos el presentador de la televisión.

Entre los años 2003 y 2007 la Generalidad de Cataluña se ha gastado 11.350.000 euros en subvencionar a entidades culturales que defienden que en algunos lugares de fuera de Cataluña -entre los que se encuentra una parte de Aragón- se habla catalán. 11.350.000 euros son 1.889.496.000 pesetas. Me gustaría que pensaran cuantas cosas se podrían hacer en su comarca con esa cantidad de dinero.

Y de eso se trata, de entender lo que brillantemente afirmó Baudrillard. Que sólo reconociendo que muchas de las cosas que creemos son una consecuencia lógica de esa seducción podremos entenderlas y comenzar de nuevo, verlas de otra manera.

Entenderlo es el primer paso para cambiar. Reconocer que las ideas que tenemos, las emociones que sentimos y las afirmaciones que repetimos se basan en la experiencia cotidiana de vivir bajo esa seducción permanentemente.

Que sólo reconociendo nuestra condición de seducidos históricos y cotidianos podremos ver donde está nuestra debilidad y nuestra fortaleza. Que sólo reconociendo que la nuestra es una identidad perdida seremos capaces de recuperarla.

No se trata de orgullo maleducado ni de palabra nazionalizada, sino de partir de nuestra propia debilidad para reconocer y disfrutar nuestro individualismo, nuestra particularidad, nuestra propiedad singular y colectiva. La palabra que es nuestra.

Se trata, sencillamente, de seducirnos a nosotros mismos. De reconocer el valor de nuestra historia y nuestra identidad. Chapurreao aragonés es el nombre que identifica nuestra palabra. Es como nosotros llamamos a lo que hablamos, nuestra forma de nombrar lo que nos pertenece.

Muchas veces, para justificarnos, hemos dicho: “así es como nosotros hablamos aquí”. Y así debe seguir siendo. Así es como siempre, desde hace siglos, lo hemos llamado. Ese aquí es nuestro lugar, ese hablamos somos nosotros mismos. Igual que nuestras ilusiones, nuestras esperanzas y nuestras derrotas, igual que todo lo que tenemos y lo que no. Nuestra palabra forma parte de nosotros. Chapurreao le llamamos. Chapurreao aragonés, no catalán. Somos nosotros mismos.


            Luis Borrás Dolz
            Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó”
            La Llitera (Huesca)

TRES EJEMPLOS

Desde hace ya bastantes años estamos comprobando como nuestra partitocracia perjudica a los leales y beneficia a los mercaderes políticos. Pudimos confirmar esa impresión cuando recientemente se presentó el nuevo Estatuto de Aragón en el Congreso de los Diputados y vimos sus escaños vacíos de interés. Ni siquiera el Presidente del Gobierno tuvo el gesto de recibir y agradecer el leal texto de nuestro nuevo Estatuto.

Día a día comprobamos como decisiones políticas trascendentales vienen dictadas a la medida del egoísmo de unos pocos. Que existen regiones que por ser su voto decisivo obtienen a cambio un trato preferente y que otras por no tenerlo resultan habitualmente perjudicadas. En España las relaciones de vecindad entre autonomías deberían ser tuteladas por un gobierno libre, ecuánime y justo. Un gobierno al que de verdad le importaran principios básicos como los de la igualdad, la solidaridad y el respeto. Pero cuando el gobierno de todos cede, por voluntad o por obligación, a las exigencias de unos la necesaria igualdad se rompe en pedazos.

La primera evidencia de esta situación la encontramos en la contraposición de dos historias similares: los documentos del archivo de Salamanca y los bienes de las parroquias del Aragón Oriental. El Gobierno central decidió aceptar la exigencia de la Generalidad de Cataluña porque entendió que era ella, y no el Estado, la dueña legal, y sobre todo moral, de esos papeles. Sin embargo ahora los aragoneses debemos asistir como esos mismos argumentos de legalidad jurídica y moral no sirven para los partidos políticos de Cataluña. Debemos asistir, entre asombrados e indignados, a la negación, al  comportamiento egoísta e irrespetuoso con Aragón de un Parlamento de Cataluña que aprueba por unanimidad de todos los partidos políticos una resolución que impide que se haga justicia. Y debemos soportar además como esta negación a la devolución se ha convertido en firme promesa de futuro al formar parte del programa político electoral del nacionalismo catalán. Una promesa que sin lugar a dudas cumplirán.

La segunda evidencia es la del Archivo de la Corona de Aragón. El parlamento de Cataluña aprobó un Estatuto por el que se otorgaba en exclusividad la competencia sobre parte del archivo y su documentación rompiendo así la unidad y la igualdad de todos sus propietarios. Después de esto y tras la queja de aragoneses, valencianos y baleares asistimos a la promesa del Gobierno de que la gestión del archivo se hará de forma consensuada y sin privilegios. Ayer fueron promesas de creación del patronato, sonrisas y fotografía oportunista, pero hoy sabemos que la intención del nacionalismo catalán no es esa, porque sabemos que uno de los puntos irrenunciables de su programa electoral es el de llevar a la práctica lo aprobado en su Estatuto respecto del Archivo de la Corona de Aragón.

La tercera evidencia es la de la exigencia lingüística. Conocemos la importancia que para ellos tiene este asunto y los cuantiosos esfuerzos que dedican a crear una opinión favorable al catalán dentro de Aragón. Como por ejemplo la subvención de 16.200 euros concedida en el año 2004 por el departamento de Presidencia de la Generalidad de Cataluña al Casal Jaume I de Fraga (Huesca) para las actividades de difusión del catalán en la Franja de Ponent y en aplicación de la Ley de Política Lingüística de la propia Generalidad. Un caballo de Troya lingüístico subvencionado con dinero público.

Sabemos que otro de los puntos irrenunciables del programa electoral del nacionalismo catalán es el reconocimiento oficial del catalán en Aragón. Reconocimiento que pretenden imponer  en contra de la opinión y deseo de la mayoría de los hablantes del Aragón oriental. Reconocimiento para el que están dispuestos a enmendar el texto aprobado por el consenso de todos –menos uno- los partidos políticos de Aragón. Sabemos que para el nacionalismo lingüístico decir que en Aragón se habla chapurriao y no catalán es una afrenta imperdonable.

Desde Aragón tenemos que soportar las evidencias de una política que no respeta principios básicos de coherencia, justicia, igualdad y libertad.; y si nos oponemos, si nos atrevemos a denunciar esta situación ante la opinión pública o los órganos de justicia, correremos el riesgo de ser –como lo ha sido el defensor del pueblo- reprobados, insultados, denigrados o ridiculizados.

Que sepan que si lo hacen les estaremos realmente agradecidos, son tres causas por las que merece la pena recibir semejantes epítetos.

Luis Borrás Dolz
Asociació Cultural Lliterana “Lo Timó”
La Llitera (Huesca)