Blogia

FACAO-Federació d'Asociacións Culturáls de l'Aragó Oriental

ALGUNAS EXPRESIONES POPULARES DE TORREVELILLA (Nuestro Chapurriau)

ALGUNAS EXPRESIONES POPULARES DE TORREVELILLA (Nuestro Chapurriau)
(Escritas como se pronuncian) 

Por Manuel Jesús Martínez Fabón


A la volta =   A la vez.  
A palpó = A tientas  
Ababol = Amapola 
Achuntament = Ayuntamiento
Acontentat = Lleno , harto, ect.  
Agosté = Criado contratado exclusivamente, para las faenas de siega y trilla  
Aigua = Agua
Airegaz = Viento fuerte  
Aisá o Eisá = Azada  
Aladre = Arado  
Albarca = Calzado usado principalmente por labradores y pastores, hecho la suela de tiras de goma a manera de sandalias  
Alchez = Yeso 
Alfalz = Alfalfa  
Alfalz = Hoz  
Aljezó o alchezó = Casco de yeso, desprendido de una pared  
Aiva d´ay = Apártate, quítate de ahí
Amagatall = Espacio pequeño para esconderse  
Anan = Yendo 
Aparent = Apropiado  
Apiazá = Coser, remendar una pieza  vieja o estropeada.  
Ara = Ahora  
Arguellat = Delgado, enfermizo, debil, ect.  
Armela = Almendra
Arruixá = Echar agua fina sobre el suelo, generalmente antes de barrer 
Asobin = A menudo, con frecuencia  
Aspre = Áspero, seco   
Ataulá = Allanar con la tabladera, los surcos de la tierra sembrada  
Atiborrá = Empapuzar, hacer comer mucho  
Aturá = Estar quieto en un sitio. También, pastar el ganado, quietamente  
Au = Se acabó o hasta luego  
Aufegarse = Ahogarse  
Avariento = Clamor. Hace las cosas rapido, corriendo, pero sin eficacia  
Bachoca = Judía verde 
Bada = Grieta  
Bambollas = Burbujas, ampollas  
Bandechá = Bandear, voltear las campanas  
Beta = Trozo de hilo o cuerda fina  o cinta de tela
Bezó = Gemelo  
Blat = Trigo
Bolicha = Medio agua y medio nieve  
Borraco = Hematoma producido por un fuerte golpe en la frente    

Botiga = Tienda de ropa
Brema, bremá = Vendimia, vendimiar
Brena = Comida de medio día (en otros lugares: merienda)
Bufá = Soplar
Bufa = Ventosidad silenciosa  
Bufadó = Util en forma de tubo que soplando servía para avivar la lumbre. (De bufar = soplar)  
Cabaz = Capazo
Caborces, Caberzut, Cabut, Tozut = Tozudo, cabezudo  
Calcé = Calzado  
Caló = Calor
Calorina = Calor fuerte  
Cante = Cántaro
Cantrella = Botijo
Caparra = Garrapata  
Cap = Cabeza
Carbaza = Calabaza
Cariñá = Añorar
Carrechá = Acarrear  
Caterva = Multitud de personas o animales  
Cosí, Cosina = Primo, prima
Chambergo = Chaqueta o abrigo (que te queda muy mal)  
Chambra = Blusa  
Chandre = Yerno
Chau = Yugo para uncir el par de la junta 
Cheminera o Chaminera = Chimenea   (principalmente para denominar las antiguas chimeneas acampadas del fuego bajo de troncos de leña, aunque también se denominan así las demás.
Chens = Nada, ni siquiera un poco
Chermá, chermana (¿Germá, Germana?) = Hermano, hermana
Chinoll = Rodilla
Chirnet = Pequeña herida o corte  
Chisquero = Encendedor de mecha  
Chit = Tallo nuevo, retoño.
Chorrá = Pequeña cantidad o chorro de aceite, vinague o de cualquier otro es liquido  
Chová = Superficie de terreno equivalente al labrado de un día con caballerías mayores 
Chuflá = Silbar   (y también copular).
Chusticia (¿Xusticia?) = Justicia
Cibá = Cebada
Ciduricha = Ajedrea. Hierba aromatica usada en la conservación de las aceitunas verdes.
Cingle = Montaña de roca (peñasco) 
Coa = Cola, rabo  
Cobertera = Tapadera de una vasija  
Cobertó = Manta para la cama, muy basta y hecha a mano  
Coca = Torta
Coci = Vasija de barro grande utilizada antiguamente para hacer la "colada"  
Conca = Recipiente grande, generalmente de latón u otro metal parecido para hacer la colada
Conill o Cunill = Conejo
Convoyá = Hacer mucho agasajo a los visitantes   
Cordé = Cordero
Corp = Cuervo
Coscurro = Trozo de pan, normalmente el canto ("Un coscurro de pa y olives")
Cuisa o Cuixa = Muslo
Dalla = Guadaña.
Desustanciat = Persona insulsa, patosa, simple y sin sustancia. 
Dies de la semana: = Días de la semana:
Dilluns = Lunes (día de La Luna)
Dimarch = Martes (día de Marte)
Dimecres = Miércoles (día de Mercurio)
Dichaus = Jueves (día de Júpiter)
Dit = Dedo
Diviandres = Viernes (día de Venus)
Disabde = Sábado (día de Saturno)
Dumenche = Domingo (día del Sol)
Drap = Trapo inservible usado, generalmente, para la limpieza hogareña.
Dret = derecho (ejemplo: no ña dret a que li fache iso = no hay derecho a que le haga eso).
Dret o dreta = De pié   (él o ella). Derecho o derecha.
Embasadó = Embudo  
Embolicá = Embrollar, confundir.  
En tú = Contigo  
Endeñat = Herida infectada  
Endiñá = Meter un tanto en el juego, un golpe en una pelea...  
Ensobiná = Enredarse, caerse patas arriba sin poder levantarse  
Erm = Yermo
Esbarrá = Asustarse o espantarse las caballerias  
Escagarzat = Cobarde, Miedoso y tambien tener diarrea  
Escaparrá = Echar de mala forma  
Esclafá = Romper, escachar...
Esclafitá = Bofetada
Escudella = Vasija de media esfera utilizada antiguamente para servir la comida y también como plato que podría ser de barro o de madera, hecha esta última artesanalmente.  
Escurzó = Serpiente de agua  
Esparvé = Milano
Espolsá = Sacudir el polvo u otra cosa  
Esportó = Aparejo hecho de esparto para llevar la carga las caballerías  
Estás com una cabra = Estás loco  
Estenazes = Tenazas  
Estirores = Tijeras
Estral = Hacha 
Estronchiná = Hacer o hacerse trizas  
Falcó = Halcón  
Fardacho o esfardacho = Lagarto  
Farfallós = Tartamudo 
Farina = Harina
Fart = Harto. (De comida o entre otros conceptos).
Feis o Feix = Fajo de ramas o de mies.
Fem = Estiercol, fiemo 
Femé = Estercolero.
Fenaz = Hierba mala que crece en los campos, parecida al heno.
Figa = Mujer sosa y también higo (fruto de la higuera.
Figuera = Higuera
Finestra = Ventana
Foc = Fuego
Forat = Agujero  
Fuchí = Huir.
Fumarro = Cigarro 
Gallarofa = Envoltura de la mazorca del maiz 
Gañolá = Quejarse, llorar. 
Garganchó = Garganta; todo el conducto de la tráquea 
Garranchal = Bancal pequeño o estrecho y generalmente improductivo o yermo.
Garrós = Persona o animal con las piernas torcidas 
Garza = Urraca 
Golut = Goloso 
Gorrino o Porc = Cerdo 
Goz = Perro
Grané = Granero, falsa de las viviendas rurales.
Grané = Sitio para guardar el grano. También suele llamarse así al desván.
Guit = Que tira coces 
Jopá = Marchar deprisa o sin decir nada
Llaurá = Labrar
Llesca = Rebanada de pan 
Llit = Cama
Llodo = Lodo, barro
Llop = Lobo
Llum = Luz.
Lluminaria = Luz intensa y brillante 
Lorza = Plieges ondulados en la carne gorda o en ropas 
Maestre o Mestre = Maestro
Malcriat = Mal educado.
Malfurrá = Malgastar o desaprovechar 
Mangrana = Granada 
Mardá = Borrego para cubrir las ovejas 
Mare = Madre
Mascle = Semental 
Matacabra = Granizo pequeño muy fino que cae en invierno.
Matraca = Persona que habla mucho 
Menut = Entrañas del animal. Asadura. También significa pequeño. 
Milló = Mejor. También millón
Mocho = Cualquier astado al que le falta un todo en la cuerno 
Modorro = Lunático 
Mol pito = Inteligente, listo 
Mondonguilla = Albóndiga 
Moñiga o Boñiga = Excremento de asno, mulo, caballo 
Muermo = Persona que marea o que habla mucho 
Muñí = Ordeñar 
Nina = Muñeca para jugar las niñas.
Niquitós-a = Persona muy meticulosa y difícil de contentar o quisquillosa 
No cal y no caldrá = No hace o no hará falta 
No me fa goch = No me apetece 
Pa = Pan
Pare = Padre
Poble = Pueblo
Oli = Aceite 
Ovella = Oveja
Ou = Huevo
= Pan
Palliza = Almacén para guardar la paja del trigo
Paniz = Maíz
Paraigues = Paraguas 
Pardal = Jovenzuelo avispado. También pájaro pequeño, generalmente el gorrión gris abundante en los pueblos y en los campos.
Parlá = Hablar
Pasia = Contagio de gripe u otra enfermedad 
Pellizc = Pellizco 
Pentiná = Peinar
Peó = Peón
Perdiu = Perdiz
Pet = Ventosidad sonora
Petoste = Persona o cosa que sólo sirve para estorbo 
Piau = Pié
Pichó = Peor  y también polluelo de la paloma
Pisá = Orinar
Polde = Dedo pulgar de las manos
Pollastre = Pollo grande de corral (de gallina)
Porró = Porrón para el vino u otra bebida  
Porta = Puerta
Pot = Bote de vidrio o metálico.
Presec = Melocotón 
Preto = Tacaño y también fuertemente sujeto.
Puncha = Pincha clavada en la carne 
Purna = Chispa que salta del fuego 
Raim = Uva o racimo de uva
Rechirá de temps = Cambio brusco del tiempo Cambio brusco y desagradable del tiempo 
Refredat = Constipado
Regalá = Derretirse el hielo, la nieve 
Reglot = Erupto
Res = Nada
Revindre = Volver a manar agua los manantiales 
Ribaz = Separación de dos bancales, uno más alto que otro  o de una vereda, carretera y un campo
Robell = Óxido
Robellat = Oxidado 
Roch = Rojo 
Rosigá = Hablar con disconformidad y sin parar 
Sargantaña = Lagartija 
Serva = Fruto del azarollo (acerolo, serval)  
Sostobá = Menear repetidamente
Taragaña = Telaraña 
Tarquín = Cieno.Barro sucio 
Timó = Tomillo
Tocadura = Herida de las caballerias debido al roce de los aperos 
Toquitiá = Sobar, manosear 
Torrá = Asar, quemar 
Tozoló = Golpe contra la frente 
Treball = Trabajo (tanto refiriéndose a una labor como a una desgracia o infortunio).
Treballá = Trabajar.
Triá = Separar, elegir 
Trobá = Encontrar 
Troná = Tormenta
Tronzadó = Sierra grande para cortar troncos
Tufarrina = Olor fuerte y molesto en el ambiente 
Ungla = Uña
Vatres o Vusaltres = Vosotros-as  
Vi = Vino
Viquiari o Vicari = Cura párroco. (De la palabra Vicario).
Vila = Villa
Zaboc = Memo, iluso
Zapo = Sapo 
Zarrio = Trasto, Cacharro, Trapo sucio 
Zoquet = Zoquete, poco inteligente
Zurriaca = Látigo para estimular a las caballerías 

Aragón y la lengua catalana

Aragón y la lengua catalana

Corguén cam a trabés per La Llitera - “Les alades”

Corguén cam a trabés per La Llitera - “Les alades”

¿Per qué en un día determinat y a una mateixa ora tots los formigués se posen en una frenética actibidat?

Abuy, día 13 d’octubre, é festibo a Aragó, é la consecuencia de que lo día del Pilá caigue en dumenche, per lo tan, pa no pedre un día de festa, ya que se superposen lo dumenche en lo Pilá, se fa festa lo día siguién.

Bueno, sol resultá un d’ixos díes aburríts, que no se celebre res, lo més normal é que la chen baigue a beure als seus paréns (un coñazo coma diríe Rajoy), se quede a casa repantinganse pa beure la radera película repetida de la Tele u se’n baigue a LLeida a comprá, que de tot ña. Coma si a Tamarit no í trobesen de tot (bueno, casi de tot).

Així que, acostumbrat a llebantam pronto, ixo día, pa no aburrim, me calzo les zapatilles y me’n bay a corre per uno d’ixos camíns dixáts de la má de Déu desde que los administre l’Achuntamén (¡ya está, ya lis á tocat!, pero coma me dibe Toñet l’altre día, “pa n’aixó ye están y són los unics que no protesten y, en compensació, fan lo que bolen”), sacat, claro está, dels que están be.

Bueno, pues per uno d’ixos camíns que mai ye pase dingú, encamino los meus pasos; pero lo que pa naltros é uno d’ixos díes cualesquiere, no ú é pa tots. Cuan me paro pa fé un descanset (que la edat no perdone) me’n dono cuenta que per totes les garres, les mans y les posaderes se me apllenen de formigues, pero no són de unes formigues cualquiera, són negres, gordes y, la mayoría, en ales.

Ay ensopegat la época en que s’aparellen. Les obreres, en diferentes alimentacións, fan que d’un ou normal se conbertisquen en una obrera, un soldat, un masclle u una femella als que lis ixirán unes ales. No se sap com pero estos animaléts, uns dels mes bells abitáns de la Terra, an creat una organizació, de tal forma perfeccionada, que s’estudie lo seu comportamén actualmén pa apllicáu a la bida normal y correnta nostra (claro, ña que acllará que són los americáns los que ú aprofiten). Les femelles empendrán lo seu bol, seguides de los masclles, y les que arriben més altes sirán fecundades, en plleno bol. Sirán les que formarán un nou formigué.

Beuréu, ñabíe tantes agón me bay asentá que, per curiosidat, les empezo a contá (primé probo a contá les pates y dibidí per sis, pero lo sistema no é guaire práctic), calculo lo que ña a un petit cuadro, que calculo adintro d’un metro cuadrat, pero los cifres que m’ixen són mareáns, perque només a pocs metros ña un’altra colonia de formigues més petites, igual de negres y que ecllosionen a trabés dels foráts dels formigués aixín coma si fos un caudal d’aigua. Més allá, unes altres de petites de coló ros. Coma si no ñagués puesto pa totes, cuan se troben una colonia en l’altra, se enganchen de forma furibunda, pareix que lo món se lis á quedat petit. Lo cel s’apllene d’estes alades, al poc ya no’n queden a terra, pero está sembrat de les més grans, sense ales, mich atontades, que se desperdiguen coma si no sabiesen agón ban.

Tot aixó ocurrís a una espona al carasol, a trosos quede coma foradada per tot arréu, y lo més raro, al secá.

En un’ora, tems d’aná a buscá la máquina pa fé fotos, y ya totes desapareixen.

Tot aixó coincidís en un día de l'otoño en que á pllogut per la nit y a continuació ix lo sol.

Julián Naval de Tamarit.

Un pancatalanista se hace pasar por la asociación Amícs de Tamarit

Un pancatalanista se hace pasar por la asociación Amícs de Tamarit

La Asociación Cultural AMÍCS DE TAMARIT denunció este sábado a un joven catalanista que se hizo pasar por dicha entidad y que, incluso, había creado una cuenta de twitter con el nombre de la asociación ilustrada con el escudo de la villa.

El joven catalanista se había dedicado a escribir twitts en nombre de la asociación y a protagonizar discusiones con diversos twitteros.

Julián Naval, presidente de la asociación Amícs de Tamarit, lamenta que “siempre haya radicales que no creen en la democracia y que intentan siempre malmeter la cultura y el trabajo de las personas que no piensan como ellos”.

Santi Fernández, de Amícs de Tamarit, afirma haber “avisado al falso twittero de la inminente denuncia” y destaca que “el twittero se identificó con un nombre falso, un nombre que nadie de la asociación conocía”. Fernández señala que “ya hemos enviado una disculpa a todos los contactos con los que entabló conversación el falso twittero”.

El hecho más reciente de falsedad por parte de un catalanista en relación a Tamarite de Litera lo protagonizó hace pocos meses Marc Nadal Ferret, un joven catalanista que participó en el Concurso Literario de FACAO. Marc Nadal presentó un escrito que FACAO aceptó con la condición de que se le tradujera al aragonés oriental, pues era un texto escrito en catalán con algunas palabras y  expresiones de Tamarite. Nadal, que mintió desde un inicio al afirmar que descendía de Tamarite, aceptó las condiciones. Sin embargo, posteriormente alardeó de haber ganado un tercer premio con un texto escrito en catalán y mintió de nuevo, pues su texto había sido traducido al aragonés previamente. Finalmente fue descalificado. 

Se da la casual circunstancia y coincidencia de que Marc Nadal Ferret se hizo seguidor de la cuenta falsa de twitter desde el mismo momento de la creación de esta.

Entre las diferentes interacciones que el falso twittero mantuvo destacan algunas con varias personas que ya fueron encausadas por injuriar e insultar  a FACAO. Todas las capturas de pantalla, descargas y datos han sido presentados junto a la denuncia para tratar de identificar a la persona que se ha hecho pasar por la asociación AMÍCS de TAMARIT.

 

 

 

 

 

Raúl Vallés, homenajeado en el Día de la Lengua Aragonesa

Raúl Vallés, homenajeado en el Día de la Lengua Aragonesa

El escritor y periodista bajoaragonés Raúl Vallés Labanda, expresidente de FACAO, fue homenajeado este pasado sábado en Alcañiz (Teruel). Alcañiz acogió la celebración del Día de la Lengua Aragonesa. Aunque la efeméride está constituida el 13 de junio desde hace 5 ediciones, en el presente año la celebración se trasladó al sábado 5 de julio ya que el 13 de junio fue día laborable.

El acto de ayer en Alcañiz, que fue organizado por la Plataforma Aragonesa No Hablamos Catalán y la FACAO (Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental), contó con la asistencia y el apoyo de representantes políticos del Partido Aragonés (PAR), Ciudadanos (C’s), Compromiso con Aragón (CCA) y Partido Popular (PP).

La celebración del Día de la Lengua Aragonesa, con sus parlamentos y el homenaje al escritor y periodista Raúl Vallés Labanda, tuvieron lugar a partir de las 12:00 horas en el Salón principal del Hotel Senante y, al concluir, los asistentes participaron en una comida conjunta en el propio Hotel Senante. La presidenta de la comarca del Bajo Aragón, Ana Belén Andreu, fue quien inauguró el acto dando la bienvenida a todos los asistentes al mismo. Andreu ensalzó el interés actual de los aragoneses por defender la lengua aragonesa en sus diferentes modalidades maternas que, hasta ahora, no habían sido valoradas por las autoridades culturales y administrativas de Aragón.

Posteriormente y, tras el saludo de los presidentes de las entidades organizadoras, los ponentes informaron sobre la situación del  panorama actual, con el cambio que representó la entrada al frente del Gobierno de Aragón del Partido Popular y del Partido Aragonés que, consecuentes con sus promesas, sustituyeron la anterior Ley de Lenguas, impuesta por el PSOE para introducir el idioma catalán en Aragón, por una nueva “Ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón”, ley que pone la atención en defender la voluntad de los hablantes de la lengua aragonesa de la zona septentrional y oriental de Aragón y que  valoriza el patrimonio cultural y lingüístico que Aragón posee.

En cumplimiento de dicha ley, ahora se está esperando la creación de la Academia Aragonesa de la Lengua, sin más demora, pues será el foro que permitirá avanzar en esa “protección y promoción” de nuestro patrimonio lingüístico. Ayer, todo el público participante en el acto de la Lengua Aragonesa se manifestó en su reivindicación al Gobierno de Aragón para que acelere la creación de dicha Academia.

Dentro de la celebración del Día de la Lengua Aragonesa, se leyeron varios textos en aragonés oriental, en diversas modalidades, se presentó una exposición de libros y vocabularios en aragonés oriental y, finalmente, se hizo un caluroso homenaje a D. Raúl Vallés Labanda, escritor y periodista natural de La Cañada de Verich y toda una personalidad básica en la cultura del Bajo Aragón. Vallés tiene más de una decena de libros publicados y escribe tanto en aragonés oriental como en castellano. Profesionalmente se ha dedicado a la interpretación y traducción y ha sido presentador de TV, entre otros menesteres.

Tras el homenaje, la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental presentó oficialmente el XIII Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental “Roberto G. Bayod” cuyos galardones se concederán a los premiados antes de que finalice el presente año.

Antes de concluir el acto, Luis Miguel López, presidente de la PANHC, y Luis Gascón, presidente de FACAO agradecieron públicamente la presencia y el apoyo de representantes políticos del Partido Aragonés, Ciudadanos, Compromiso con Aragón y Partido Popular. Desde la PANHC se animó al Gobierno de Aragón, así como a las formaciones políticas que ayer se sumaron al acto en defensa del patrimonio cultural aragonés, a continuar en la defensa de la lengua aragonesa de la zona septentrional y oriental de la Comunidad así como a buscar pactos y acuerdos entre dichas formaciones sin ceder a las presiones catalanistas de PSOE, CHA e IU.

Por su parte, Luis Gascón, presidente de FACAO, valoró “la presencia” ayer “de los diferentes representantes políticos” de las formaciones políticas citadas y aseguró que estos partidos “están demostrando su actitud comprometida con los aragoneses a diferencia de otros que solo buscan contentar a sus socios de la Comunidad vecina”.    

Finalmente, tanto desde FACAO como desde la PANHC se anima a los ciudadanos para asistir, en 2015, a una nueva celebración de este Día de la Lengua Aragonesa, con la confianza de que en el transcurso de este año habrán ocurrido muchos cambios favorables a “nuestro patrimonio lingüístico aragonés”.

XIII CONCÚRS LLITERARI EN ARAGONÉS ORIENTAL “Roberto G. Bayod”

XIII CONCÚRS LLITERARI EN ARAGONÉS ORIENTAL “Roberto G. Bayod”

 XIII  CONCÚRS LLITERARI  EN  ARAGONÉS ORIENTAL

“Roberto G. Bayod”

 

(En cualquiera de les modalidáts llingüístiques propies de la zona oriental d’Aragó)

Bases    2014

Los escríts podrán sé narratibos, teyatráls u poetics, de testo llibre, y se balorará en funció de lo interesán que sigue lo seu contingut.

Los trebálls an d’está escríts en cualquier modalidat llingüística de l’aragonés oriental.

La escritura quede llibre a criteri dels participáns, pero aquélls que bulguen orientació gramatical, ortográfica u biblliográfica poden contactá en la FACAO a:    Mail:    facaoaragon@gmail.com

Estensió :  llibre

La decisió del churat sirá irrebocablle.

 

Les obres s’an d’enbiá a una d’estes sedes de FACAO:

 LO TIMÓ                                         AMÍCS DE FRAGA

 22540 - ALTORRICÓ (Huesca)            22520 - FRAGA (Huesca)


                            ASOC. CULT. BAIX ARAGÓ-MATARRAÑA

                            44580 - VALDERROBRES (Teruel)


S’entregará l’escrit orichinal acompañat d’un sobre tancat, y adíns y’anirán los datos personáls de l’autó/ra (Nom, D.N.I., edat, direcció y pobllació, teléfono u mail).

 

FECHA LÍMIT D’ENTREGA :       20 d’ Octubre de 2014

Los ganadós recibirán Diplloma acreditatibo y’ls premios correspondiéns.

S’intentará publlicá totes les obres a la PRENSA de les comarques de l’Aragó oriental. 

 

Organice:

Federació d’Asociacións Culturáls de l’Aragó Oriental

www.facao.com                 facaoaragon@gmail.com

 

13 de junio: Celebración del Día de la Lengua Aragonesa

13 de junio: Celebración del Día de la Lengua Aragonesa

Este viernes día 13 de junio de 2014 se celebra el Día de la Lengua Aragonesa en su sexta edición. Para conmemorar la efeméride, la Federación de Asociaciones Culturales del Aragón Oriental, FACAO, convoca el XIII Concúrs Lliterari en Aragonés Oriental “Roberto G. Bayod”.

Por su parte, la Plataforma Aragonesa No Hablamos Catalán, PANHC, está preparando un homenaje a un escrito aragonés y, en los próximos días, se establecerá lugar y fecha para celebrar el acto, posiblemente en este mismo mes de junio y en una población de Teruel.

Esperanza Ros, portavoz de FACAO, señala que “el concurso literario en aragonés oriental ya se ha asentado en nuestra Comunidad y, desde el año pasado, en el que se aprobó la actual Ley de Lenguas, hemos notado un aumento de participación y de reconocimiento”. La entrega de los premios será en el mes de diciembre en una localidad de la provincia de Huesca.

Por su parte, María José Blanc, portavoz de la PANHC, anuncia que “la celebración del Día de la Lengua Aragonesa de este año va a sermuy sonada, será un acto muy importante y popular. No hemos podido celebrar la efeméride el propio 13 de junio, por motivos de agenda, pero será un festejo muy importante y reconocerá la labor de un gran escritor en lengua aragonesa”.

 

 

 

"Un palau devall aigo" (llengo baléà)

"Un palau devall aigo" (llengo baléà)

Un palau devall aigo, José Antonio Ripoll (Llengo Baléà). Primer premio de relato en el II Certamen Literario convocado por s’Acadèmi de sa Llengo Baléà, el día 21 de octubre de 2011.

Un palau devall aigo, José Antonio Ripoll (Llengo Baléà). 

Mallorca ês es paraís de sa pau per excelènci; de sa mansa brisa, d’es cel d’un blau de tonalidad neta y cristalina, d’una transpareci única. Es sa patria d’es poètas y escritós q’emb sa seua llengo mallorquina varen cantà sas seuas belleses; sas seuas còstas, sas tèrras y sas aigos d’es seu màr, formant part aquests poetas d’es parimoni cultral de sas Balears.

Aquella nit d’octubre havía dormit muda; ni un gemec de vent molestava es silènci de sas horas de descans, però s’auba arriba violenta, desbaretada, renoera de siulos de vent que penetravan per sas rexilleras de sas finestras,  Es sol no sa va atreví a mostrà sa cara per secà sas pèrles de roada que brollavan de sa verdó d’es camp, mentres es galls el demenaven impecients per veurer.lo y esqueufarse después d’una nit freda, mentras sa campana d’es convent tocava primera missa. Estava comensant un d’aquells días grisos, enfonsat dins una foscó que la mà va acusà impertinent tornantsé maliciosa dexant sentí es seus bremuls cuand sas onadas s’estrellavan contra sa còsta, o anavan a morí emb cèrta tristó y sabonera demunt s’arena dorada de ses  playas.

En Tomeu y en Bernat eran dos germans bessons,  que tenían un llaüt de 10 m. d’eslòra  que li posaren per nom “es mallorquí”. Un llaut, que com tots ets lleuts mallorquins tenia es peu de roda que s’acabava  per proa emb un cap d’antic guerré mallorquí emb so seu casco de batalla que rematava sa part mes alta. S’arboldura estava dotada d’una gran vela llatina envergada a una llarga antena que sobrepasaba  s’eslòra de sa barca.  Es màstil era relativament curt, inclinat de capa sa proa . Completava aquest “aparejo” un altra mástil molt més curt y situad a popa que dava sopòrt a un’altra vela de guayro, cassada a través d’un “baticul”. Sa proa se vestía emb dos flòcs fitxats a un llarc baupés ò botaló. 

Aquell día tenían projectad anà a Cabrera. Tant en Tomeu com en Bernat, quedaren estorats cuand varen veure aquell canvi de temps tant de repente, tan cuèl, tan inesperad. Se miraren un en s’altre y digueren ¿Qué feym? Sortim, o no,..... Idò sortim! En Bernat, q’era més prudent, estava indecís, però se va limità a di: alerta que hey ha un refran que diu: “Tiempo y marea, a nadie espera” però amollaren amarras, izaren sa vela majó y navegaren  dins es pòrt sense cap difcultad. No pogueren amollà tota sa lona y sa pòca que besave es vent anava subjècte en batefions. Es barco navegava bé, però cuand sortiren de puntes y sa proa s’enfrentà emb sas primeras onadas,  sas bufadas de vent de fòrsa 8 alzaba rocions que  anavan bañant sa vela majó y sa cara d’es tripulants  Sa proa y sa quilla de fusta d’ausina, teyaven s’aigo còm una guinaveta. Es cops de pantoque erean sonoros. Es vent bufaba de S.E. o sigui un xeloc precisament es mes contrari a sa ruta de cap a s’Isla de Cabrera, per lo cual se varen veure obligads a fé bordades prenguent es vent per babó ò per estribó, navegant  “a la bona” o “a la còntra”, segons d’ahon venía es vent. Ets obenques croxían estirads còme còrdes de guitèrra, cuidant romprersé,  debud a sa presió que rebían. A moltes millas de sa còsta, navegant de cap en es S, va comperexe una manada de delfins que perexia que s’en reien d’ells, y elze varan acompañà un rato llarc, fins que es barco va virà en radó. En Tomeu va recordà es llibre d’en Robert Merle titulad “Un animal dotado de razón”, referint.sé en es delfins En Bernat va obsrvà a s’hrizont uns negres niguls. Va consultà es barómetro q’havía baxat perillosament. Eran les duas de s`horabaxa y encara se trobaven a s’altura dès Cap Blanc, però a moltas millas de distanci de sa còsta; ja aprop d’aquella negró dèl cèl, en Bernat va recità un altra refran que deye: “Nube baja y como humo, trae mucha agua presumo” y seguidament tornà prende sa paraula  y va dí: axò no pod seguí,  Tomeu, haurem de tornà arrera y axi farem una empopada rumbo an es pòrt. Estaren duptant un’estona  y mentres tant  es vent va rolà y bufant  desde  es S.W, va amainà. Es barboquejo d’es botaló de cadena galvanizada ya no besava ses ones  y varen poré posà rumbo de cap a  S’Esteñol, cuand ja eren les 8 de s’horabaxa, ya fosc y ensengueren un farol a sa proa y dos més, vert y vermey a cada banda. Arribaren a S’Esteñòl. Un mariné d’es Club elze va rebre fent.lós señas emb un llum, indicant.lós es puesto d’amarre q’ havían d’ocupà; después, ells li tiraren un cap emb un  as de guia a s’estrem y amarraren, cuand ja eran las 11 de sa nit, arrancharen es llaüt, se rentaren sa saladina de sa cara, soparen d’una oblada torrada que havía picat a sa fluxa, y ben prest s’en anaren a dormí rendits de sòn y de cansanci. Antes de anà a dormí en Bernat mirà el cèl que presentava un aspècte merevellós y va recordà q’un pescadó l’hy havía dit que si sas estrellas centelletgaven en sa nit, era señal de que es vent tornaría y diriginsé an en Tomeu , li va dí: demá tendréhm bòn vent.

Eran las 6 d’es dematí cuand en Tomeu se despertà y digué:

– Bernat! Convé agafà ets atapins y sotí de cap a Cabrera aprofitant aquest vent terral que mos ferà navegà vent emb popa.

– M’agrada s’idèa respongué en Bernat.

S’axecaren, berenaren de pa emb sobressada, amollaren amarras, izaren sa vela de popa, un floc de proa y  tota sa vela majó, sas velas parexían un jòc de globos inmòvils, inflats per s’empopada, amolladas sas escòtas. Tiraren una fluxa y va picà una sirviòla de pròp de mix kilo. El cèl estava cubèrt de “cirrus” lo cual indicava vent per allà dalt. La mà guardava encara una resaque de ma fonda d’es día anterió y es vent anava amainant y sa velocidad de ruta també. Se turnavan en es timó cada duas hòras.y observaren que es barómeetro no se movía . En Tomeu va torrà sa sirviola, perà un poc de taula y ben prest dinaren de gust. Feye fret abax y sortiren a cubèrta a prende es sòl y a mirà sas gaviotas que elza miravan a ells. Es vent havía refrescad, sa navegació havía millorad, y arribaren a Cabrera a las 7 de s’horabaxa arriand s’ancora a Cala Ganduf, d’aigos cristalinas ahon  passaren una nit deliciosa. Cuand se despertaren eran les 8 d’es dematí. Es sol brillava derrera cualca nigul blanc y en Tomeu va comentà q’en sa nit havia sentit còme dones que cridaven, a lo cual va respòndre en Bernat: no diguis desberats Tomeu, aquí no ahy ha cap dòna en varies milles de distanci, axò es que eu has somiad.

Después de berenà, decidiren fé sa vòlta a s’Isla de Cabrera, dit y fet, varen intentà achicà s’ancora emb sos seus brassos y no podían treurer.le de cap manera. En Bernat se va desvestí, se colocà es traje de goma de submarinista, se va tirà a s’aigo emb s’idèa de: guiantsé per sa cadena, arribà a s’ancora, desclevar.le de ses roques des fondo y  tornà pujà a sa barca, però quand ja estava a a punt d’agafà s’ancora emb sas mans, a punt de desclevar.le, va veure que sortía derrera unas algas de posidonia, una enorme coa de pex,  lo cual no và evità que sentis una forta emoció y decidí  girà en sec cap a sa superfici, seguint sa direcció de sa cadena y emb evident emoció va explicà an en Tomeu lo que havía vist,  diguent.lí que preperàs s’escopeta submarina, va tornà baxà de cap en es fons y tremoland.li es pols d’hemoció va desperà s`harpó dirècte en es cap d’aquell pex tan gròs com una persona, però va fallà es tir, y com si hagués vist una aparició, devant es seus  pròpis uys se va axecà asustada una hermosa sirena de llarga cabellera negra, que dormía derrera aquellas algues. En en Bernat li va agafà un tremoló d’es susto que duye y còm un llamp va tornà pujà a sa superfici y tertemudedjand va  explicà lo que havia vist, en en Tomeu, que se va quedà estorad, sense paraula y no dava crèdit a lo que estava escoltand; se va vestí també emb sos elements de submarinista y baxaren tots dos altra vegada cap en es fons.

Aquests dos personatjes eran  arriscats y velents, y es matex temps aventurés, havían sortetjat un temporal perillós y aquell acontexement elze cridava poderosament sa curiosidad acompañad d’un interés irresistible y prest arribaren an aquell llòc ple de mistèri y de bruxería, una aventura que may havían somiad. Altra vegada sa sirena se presentà preciosa devant es seus uys, fentlós seña emb sa mà de cap a ella. Quedaren confusos y no sabían qué fé fins que decidiren acostar.se de cap ahon se trovaba sa sirena, sa cual va girà en coa y ells dos, derrera derrera fins arribà a una gran pòrta de fèrro molt adornada; la va obrí y elze va fe seña de q’entrassen y se trobaren dins una cabina y sa sirena tancá sa pòrta d’entrada estrepitosament y va deseparexe quedant es dos germans assustads emb sas camas qu’elze tremolaven, sese sebre perqué havían entrad dins aquella estanci reduída y tota plena d’aigo, tengued sa sensació de qu’estaven tencads  dins una botella, però varen sentí una remó còme de motór y aquella cabina se va anà biudant fins a quedà sense una gota d’aigo y tot d’una una pòrta d’aquella cabina se va obrí y espentads varen veure devant ells, un hòmo corpulent vestid emb un uniforme blau oscur y gorra de plat blanca de sa marina de guèrra de cualque nacionalidad. Es dos germans intentaren tornà arrera, provant d’obrí sa pòrta metálica que tenían just derrera, però aquell homo elze va fé una profunda reverènci preguntant.los si eran mallorquíns a lo que contstaren afirmativament, mostrant s’homo que tenían devant una expresió de profunda satisfacció y bondad, diguent.los q’entrassen sensa cap pò  elze va acompañà per un passillo, emb poca llum, alsaren es cap y veren que ses  treginadas estaven plenes de petits llumets tremolosos imitant ses constelacións del cel a una nit clara d’estiu.

Después d’aquell llarc passillo, veren devant es seus uys un espectacle indescriptible: una gran sala emb una piscina en es centro ahon shy tiravan y anavan sortint una multitud de sirenas q’emb un sonriure elze saludaban moguent es brassos. Passaren a un altra passadís, casi fosc y silencios, sentint nomes es xisporrotex de sas antòrxas encesas penjadas a sas pareds, sentint dins ells un profund temó; però una música suave y dolza va mitigà un pòc aquella situació es “Claro de luna” d’en Beethoven era interpretad dolcement per una sirena devant un piano de cola situad en es fons d’es passadis y demunt es piano, varios canalòbres de plata emb ciris còme única il.luminació d’es pentagrama.

No varen arribà a passà devòre aquella delicada pianista; s’hòmo qu’elze feye de guia se va aturà devant una pòrta dorada, la va obrí y elze va convidà a passà y se trobaren dins una gran estanci; no veren nigú y s’esustaren, però aquell guia va ensendre una enorme lámpara penjada en es sentro d’es techo de sa gran sala y en es fondo, assagud a una taula dorada divisaren un homo  qu’elze mirava fixament sense di res, vestid emb una capa negre que dexava veure una vestimeta d’almirant emb entorchads y medallas. Aquella mirada freda sense xerrà ni motà elze va aumentà es retgiró que ja duyen demunt. Sa ròba no elze tocava sa pell. S’assuastaren de veras.

Aquell personatge va canvià tot d’una aquella expressió freda per un’altra q’inspirva tranquilidad y hasta simpatía. Elze va indicà que prenguessen asiento a uns sillons devnt ell.

- Sou mallorquins? Varen essé sas primera paraulas pronunciadas emb sa nòstra llengo, per aquell hòmo plé de mistèri y es matex temps d’interés.

- Sí, contestaren tots dos a còro, explicant.los aquell personatge que sentía una gran   admiració y simpatía p’es pòb.ble balea, per sa seua pòpi llengo mallorquina y sa seua històri de reis desde Jaume I  rey d’Aragó, manifestant que debud a sa situoció d’es palacio, dins terrenos baleás va volé aprende sa llengo milenària d’es natius d’aquest maravillós llòc, adamés de sa llengo española.

- Quina professió ecjerciu, si no es indiscreció? 

En Bernat va prende sa paraula per contestar.li q’era metge y en Tomeu va seguí, per manifestà q’ell era engiñé industrial, tenguent còme respòsta un sonoro còp de puñ demunt sa taula que va fé rodà per demunt uns papés un tinté de tinta negre de pop, però aquella actitud inexplicab.ble era de satisfacció y alegría ja qu’elze va contá que en aquell moment aquestas professions eran ses que elze feyen mes falta en es palacio.

Después d’una llarga conversació, elze va convidà a q’el seguissen per mostrarlós es resto d’es palacio. Salas y mes salas emb criads vestids de marinés aumentaren sa curiosidad d’es dos germans.

-Y ara podreu veure una sala que recordereu tota sa vòstra vida, que constituéx un des dos tresòs meus, més estimads. S’altre tresò son dues fyes que tenc, que també, com vòltros son bessones de 20 añs. Es lo que més estim en aquest mon.

Va arriba es moment d’entrà dins quella sala. Es dos germans varen quedà estorads y deslumbrads devant tanta suntuosidad y riquese, combinant columnes a sas pareds, fetas de ámbar y d’ò, emb precioos mirays de Venècia, 565 ciris colocats en lujosos canlòbres fitxads a sas pareds, proporcionaven una visió fantàstica.

Quand aquell hòmo va observà tanta admiració per part d’es visitants, elze va volé explicà s’origen d’aquella hermosura y prenguent sa paraula elze va di lo siguient:

- Corria s’añ 1717 y es rey de Prussia, Federico Guillermo I , conexedó de q’es Zar de Russia  Pedro el Grande era un profund amant de sas arts, li va regalà una voluminosa partida de magnífics pans d’ambar pur, y barres d’ò emb sos cuals se va revestí es Palacio d’estiu d’es Zars anomenat Palacio de Catalina de Russia, lo cual va constituí unas bònes relacions y alianse entre es dos paísos.  Va continuà explicant, que durant sa darrera guèrra europea, Russia va essé bombardejada y posteriorment invadida y emb aquesta invasió sa sala va essé desmontada y transportadas sas pessas dins caxes molt gròsses a bordo d’un barco que les devían havé de transportà vía marítima de cap a novas tèrras y nous palacios, però sa guèrra es sa guèrra y se supòse que cualque barco o submarino enemic va bombardejà ò torpededjà aquell barco de carga y el va hundí, perque en tot el mon may mes s’ha sebud res d’aquell preciós cargament. S’hundiment va succeí molt a pròp de Cabrera y es meus submarinistas se varen encarragà de buidà aquell barco, d’infinidad de objèctes y ròba tot lo cual utilizam dins aquest palacio y còm es natural, obrirem sas caxas que contenían sas peces de sa sala y vag fé reconstruí aquella obra d’art. 

Después de havé dinad d’exquisits productes de la mà, se trasladaren cap a un’altra dependènci  a prende es café, però, p’es camí aquell personatge va di que tenía un intrés especial de que coneguessen sas seuas fiyas y tocant a una pòrta, varen passà dins una sala ahon duas al.lòtas preciosas, una rosa còm un fil dò y s’altra, còm va di es poeta, “digna de ser morena y sevillana” qu’estavan ocupadas, una fent punt de calssa y s’altra brodant emb un tambó unas coxineras. S’on pare elze va di que venguessen emb ells a prende es café y tots aquells moments varen està plens de simpatía y d’un pressagi d’amor y d’esperansa.

Passaran pocs días y una serimòni de boda se va celebrà a sa Capella de Palacio, beneint aquells cuatre joves, per part d’es Capellá d’es Palacio. Axí ocurriren sas còsas, comenssant en Tomeu y en Bernat,  una nòva vida d’atèrna felicidad unida p’es matrimòni.